Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Saba’ ayat 18 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ ٱلۡقُرَى ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرٗى ظَٰهِرَةٗ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا ٱلسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ ﴾
[سَبإ: 18]
﴿وجعلنا بينهم وبين القرى التي باركنا فيها قرى ظاهرة وقدرنا فيها السير﴾ [سَبإ: 18]
Latin Alphabet Ve cealna beynehum ve beynel kuralletı barakna fıha kuran zahiratev ve kadderna fıhes seyr sıru fıha leyaliye ve eyyamen aminın |
Latin Alphabet Ve cealna beynehum ve beynel kurelleti barekna fiha kuren zahireten ve kadderna fihes seyr(seyre), siru fiha leyaliye ve eyyamen aminin(aminine) |
Latin Alphabet Ve cealnâ beynehum ve beynel kurelletî bâreknâ fîhâ kuren zâhireten ve kaddernâ fîhes seyr(seyre), sîrû fîhâ leyâliye ve eyyâmen âminîn(âminîne) |
Muhammed Esed Biz, (o toplumun cokusunden once,) kutsadıgımız sehirler ile onlar arasına birbirlerinin gorus mesafesinde bulunan (bircok) kasaba yerlestirdik; ve boylece (onlar icin) seyahati kolaylastırdık, (ve adeta) "Bu (topraklarda) hem geceleri hem de gunduzleri guven icinde seyahat edin!" (dedik) |
Muhammed Esed Biz, (o toplumun çöküşünden önce,) kutsadığımız şehirler ile onlar arasına birbirlerinin görüş mesafesinde bulunan (birçok) kasaba yerleştirdik; ve böylece (onlar için) seyahati kolaylaştırdık, (ve adeta) "Bu (topraklarda) hem geceleri hem de gündüzleri güven içinde seyahat edin!" (dedik) |
Muhammet Abay vece`alna beynehum vebeyne-lkura-lleti barakna fiha kuran zahiratev vekadderna fihe-sseyr. siru fiha leyaliye veeyyamen aminin |
Muhammet Abay vece`alnâ beynehüm vebeyne-lḳura-lletî bâraknâ fîhâ ḳuran żâhiratev veḳaddernâ fîhe-sseyr. sîrû fîhâ leyâliye veeyyâmen âminîn |
Muslim Shahin Onların yurdu ile, iclerini bereketlendirdigimiz memleketler arasında, kolayca gorunen nice kasabalar var ettik ve bunlar arasında yurumeyi konaklara ayırdık. Oralarda geceleri, gunduzleri korkusuzca gezin dolasın dedik |
Muslim Shahin Onların yurdu ile, içlerini bereketlendirdiğimiz memleketler arasında, kolayca görünen nice kasabalar var ettik ve bunlar arasında yürümeyi konaklara ayırdık. Oralarda geceleri, gündüzleri korkusuzca gezin dolaşın dedik |
Saban Piris Onlar ile bereketlendirdigimiz sehirler arasında, seckin sehirler yaptık ve guven icinde gunduz gece seyahat edin diye, aralarında gidip gelmeyi kolaylastırdık |
Saban Piris Onlar ile bereketlendirdiğimiz şehirler arasında, seçkin şehirler yaptık ve güven içinde gündüz gece seyahat edin diye, aralarında gidip gelmeyi kolaylaştırdık |