Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Saba’ ayat 19 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ ﴾
[سَبإ: 19]
﴿فقالوا ربنا باعد بين أسفارنا وظلموا أنفسهم فجعلناهم أحاديث ومزقناهم كل ممزق﴾ [سَبإ: 19]
Latin Alphabet Fe kalu rabbena baıd beyne esfarina ve zalemu enfusehum fe cealnahum ehadıse ve mezzaknahum kulle mumezzak inne fı zalike le ayatil li kulli sabbarin sekur |
Latin Alphabet Fe kalu rabbena baidbeyne esfarina ve zalemu enfusehum fe cealnahum ehadise ve mezzaknahum kulle mumezzak(mumezzakın), inne fi zalike le ayatin li kulli sabbarin sekur(sekurin) |
Latin Alphabet Fe kâlû rabbenâ bâidbeyne esfârinâ ve zalemû enfusehum fe cealnâhum ehâdîse ve mezzaknâhum kulle mumezzak(mumezzakın), inne fî zâlike le âyâtin li kulli sabbârin şekûr(şekûrin) |
Muhammed Esed Buna ragmen onlar, "Rabbimiz seyahat menzillerimiz arasındaki mesafeyi uzattı!" dediler. Ve boylece kendi kendilerine zulmetmis oldular. Biz de bunun uzerine onları (gecmisin) efsane(lerinden biri)si haline dondurduk ve darmadagın ettik. Kuskusuz bunda, sıkıntılara gogus geren ve (Allah´a) gonulden sukredenler icin alınacak dersler vardır |
Muhammed Esed Buna rağmen onlar, "Rabbimiz seyahat menzillerimiz arasındaki mesafeyi uzattı!" dediler. Ve böylece kendi kendilerine zulmetmiş oldular. Biz de bunun üzerine onları (geçmişin) efsane(lerinden biri)si haline döndürdük ve darmadağın ettik. Kuşkusuz bunda, sıkıntılara göğüs geren ve (Allah´a) gönülden şükredenler için alınacak dersler vardır |
Muhammet Abay fekalu rabbena ba`id beyne esfarina vezalemu enfusehum fece`alnahum ehadise vemezzaknahum kulle mumezzek. inne fi zalike leayatil likulli sabbarin sekur |
Muhammet Abay feḳâlû rabbenâ bâ`id beyne esfârinâ veżalemû enfüsehüm fece`alnâhüm eḥâdîŝe vemezzaḳnâhüm külle mümezzeḳ. inne fî ẕâlike leâyâtil likülli ṣabbârin şekûr |
Muslim Shahin Bunun uzerine: Ey Rabbimiz! Aralarında yolculuk yaptıgımız sehirlerin arasını uzaklastır, dediler ve kendilerine yazık ettiler. Biz de onları, ibret kıssaları haline getirdik ve onları busbutun parcaladık. Suphesiz bunda, cok sabreden ve cok sukreden herkes icin ibretler vardır |
Muslim Shahin Bunun üzerine: Ey Rabbimiz! Aralarında yolculuk yaptığımız şehirlerin arasını uzaklaştır, dediler ve kendilerine yazık ettiler. Biz de onları, ibret kıssaları haline getirdik ve onları büsbütün parçaladık. Şüphesiz bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için ibretler vardır |
Saban Piris Rabbimiz, yolculuklarımızın mesafesini uzaklastır, dediler. Kendi kendilerine zulmettiler. Biz de onları efsane haline getirdik, darmadagın ettik. Iste bunda her sabırlı ve sukur eden kimse icin bir ibret vardır |
Saban Piris Rabbimiz, yolculuklarımızın mesafesini uzaklaştır, dediler. Kendi kendilerine zulmettiler. Biz de onları efsane haline getirdik, darmadağın ettik. İşte bunda her sabırlı ve şükür eden kimse için bir ibret vardır |