Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Saba’ ayat 33 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[سَبإ: 33]
﴿وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار إذ تأمروننا أن﴾ [سَبإ: 33]
Latin Alphabet Ve kalellesınestud´ıfu lillesınestekberu bel mekrul leyli ven nehari iz te´murunena en nekfura billahi ve nec´ale lehu endada ve eserrun nedamete lemma raevul azab ve cealnel aglale fı a´nakıllezıne keferu hel yuczevne illa ma kanu ya´melun |
Latin Alphabet Ve kalellezinestud’ifu lillezinestekberu bel mekrul leyli ven nehari iz te’murunena en nekfure billahi ve nec’ale lehu endada(endaden), ve eserrun nedamete lemma raevul azab(azabe), ve cealnel aglale fi a’nakıllezine keferu, hel yuczevne illa ma kanu ya’melun(ya’melune) |
Latin Alphabet Ve kâlellezînestud’ifû lillezînestekberû bel mekrul leyli ven nehâri iz te’murûnenâ en nekfure billâhi ve nec’ale lehû endâdâ(endâden), ve eserrûn nedâmete lemmâ raevûl azâb(azâbe), ve cealnel aglâle fî a’nâkıllezîne keferû, hel yuczevne illâ mâ kânû ya’melûn(ya’melûne) |
Muhammed Esed Ama gucsuzler, kustahca buyukluk taslayanlara: "Hayır!" diyecekler. "(Bizi ondan alıkoyan, sizin) gece gunduz (Allah´ın mesajlarına karsı) yanlıs ve yanıltıcı itirazlar gelistirmenizdi; (tıpkı) Allah´ı tanımamaya ve O´na rakip gucler bulunduguna bizi ikna ettiginiz (gibi)!" diyeceklerdir. Ve onlar (kendilerini bekleyen) azabı gorunce (derin) pismanlıklarını ifade etmeye imkan bulamayacaklar; cunku biz hakikati inkara sartlanmıs olanların boyunlarına halkalar gecirecegiz. Bu, yaptıklarının (adil) bir karsılıgı degil midir |
Muhammed Esed Ama güçsüzler, küstahça büyüklük taslayanlara: "Hayır!" diyecekler. "(Bizi ondan alıkoyan, sizin) gece gündüz (Allah´ın mesajlarına karşı) yanlış ve yanıltıcı itirazlar geliştirmenizdi; (tıpkı) Allah´ı tanımamaya ve O´na rakip güçler bulunduğuna bizi ikna ettiğiniz (gibi)!" diyeceklerdir. Ve onlar (kendilerini bekleyen) azabı görünce (derin) pişmanlıklarını ifade etmeye imkan bulamayacaklar; çünkü biz hakikati inkara şartlanmış olanların boyunlarına halkalar geçireceğiz. Bu, yaptıklarının (adil) bir karşılığı değil midir |
Muhammet Abay vekale-llezine-stud`ifu lillezine-stekberu bel mekru-lleyli vennehari iz te'murunena en nekfura billahi venec`ale lehu endada. veeserru-nnedamete lemma raevu-l`azab. vece`alne-l'aglale fi a`naki-llezine keferu. hel yuczevne illa ma kanu ya`melun |
Muhammet Abay veḳâle-lleẕîne-stuḍ`ifû lilleẕîne-stekberû bel mekru-lleyli vennehâri iẕ te'mürûnenâ en nekfüra billâhi venec`ale lehû endâdâ. veeserrü-nnedâmete lemmâ raevu-l`aẕâb. vece`alne-l'aglâle fî a`nâḳi-lleẕîne keferû. hel yüczevne illâ mâ kânû ya`melûn |
Muslim Shahin Zayıf sayılanlar da buyukluk taslayanlara: Hayır! Gece gunduz (isiniz) tuzak kurmaktı. Cunku siz daima Allah'ı inkar etmemizi, O'na ortaklar kosmamızı bize emrederdiniz, derler. Artık azabı gorduklerinde, icin icin yanarlar; biz de o inkar edenlerin boyunlarına demir halkalar takarız. Onlar ancak yapmakta oldukları gunahları yuzunden cezalandırılırlar |
Muslim Shahin Zayıf sayılanlar da büyüklük taslayanlara: Hayır! Gece gündüz (işiniz) tuzak kurmaktı. Çünkü siz daima Allah'ı inkâr etmemizi, O'na ortaklar koşmamızı bize emrederdiniz, derler. Artık azabı gördüklerinde, için için yanarlar; biz de o inkâr edenlerin boyunlarına demir halkalar takarız. Onlar ancak yapmakta oldukları günahları yüzünden cezalandırılırlar |
Saban Piris Somurulenler de buyuklenenlere: -Aksine, siz gece gunduz plan kurup, bize Allah’a nankorlugu ve O’na denk varlıklar edinmemizi emrederdiniz, derler. Azabı gordukleri zaman, icin icin pisman olacaklardır. Inkarcıların boyunlarına demir halkalar geciririz. Yaptıklarından baska bir seyle mi cezalandırılacaklar |
Saban Piris Sömürülenler de büyüklenenlere: -Aksine, siz gece gündüz plan kurup, bize Allah’a nankörlüğü ve O’na denk varlıklar edinmemizi emrederdiniz, derler. Azabı gördükleri zaman, için için pişman olacaklardır. İnkarcıların boyunlarına demir halkalar geçiririz. Yaptıklarından başka bir şeyle mi cezalandırılacaklar |