Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah FaTir ayat 42 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا ﴾
[فَاطِر: 42]
﴿وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن جاءهم نذير ليكونن أهدى من إحدى الأمم﴾ [فَاطِر: 42]
Latin Alphabet Ve aksemu billahi cehde eymanihim lein caehum nezırul le yekununne ehda min ıhdel umem felemma caehum nezırum mazadehum illa nufura |
Latin Alphabet Ve aksemu billahi cehde eymanihim le in caehum nezirun le yekununne ehda min ihdel umem(umemi), fe lemma caehum nezirun ma zadehum illa nufura(nufuran) |
Latin Alphabet Ve aksemû billâhi cehde eymânihim le in câehum nezîrun le yekûnunne ehdâ min ihdel umem(umemi), fe lemmâ câehum nezîrun mâ zâdehum illâ nufûrâ(nufûran) |
Muhammed Esed Onlar, (hakikate her fırsatta muhalefet edenler,) eger kendilerine bir uyarıcı gelirse, o´nun rehberligine, (kendilerine gonderilen uyarıcıya tabi olan eski) toplumlardan daha cok baglanacaklarına butun gucleriyle yemin ederler: Iste simdi onlara bir uyarıcı geldi, ama (o´nun cagrısı) onların sadece muhalefetlerini artırdı |
Muhammed Esed Onlar, (hakikate her fırsatta muhalefet edenler,) eğer kendilerine bir uyarıcı gelirse, o´nun rehberliğine, (kendilerine gönderilen uyarıcıya tabi olan eski) toplumlardan daha çok bağlanacaklarına bütün güçleriyle yemin ederler: İşte şimdi onlara bir uyarıcı geldi, ama (o´nun çağrısı) onların sadece muhalefetlerini artırdı |
Muhammet Abay veaksemu billahi cehde eymanihim lein caehum nezirul leyekununne ehda min ihde-l'umem. felemma caehum nezirum ma zadehum illa nufura |
Muhammet Abay veaḳsemû billâhi cehde eymânihim lein câehüm neẕîrul leyekûnünne ehdâ min iḥde-l'ümem. felemmâ câehüm neẕîrum mâ zâdehüm illâ nüfûrâ |
Muslim Shahin Kendilerine bir uyarıcı (peygamber) gelirse, herhangi bir milletten daha cok dogru yolda olacaklarına dair butun gucleriyle Allah’a yemin etmislerdi. Fakat onlara uyarıcı (Muhammed) gelince, bu, onların haktan uzaklasmalarından baska bir seyi arttırmadı |
Muslim Shahin Kendilerine bir uyarıcı (peygamber) gelirse, herhangi bir milletten daha çok doğru yolda olacaklarına dair bütün güçleriyle Allah’a yemin etmişlerdi. Fakat onlara uyarıcı (Muhammed) gelince, bu, onların haktan uzaklaşmalarından başka bir şeyi arttırmadı |
Saban Piris Eger kendilerine bir uyarıcı gelecek olursa, ummetlerin icinde en dogru yolda giden biri olacaklarına dair tum gucleriyle Allah’a yemin etmislerdi. Onlara bir uyarıcı gelince, nefretle uzaklasmaktan baska birsey yapmadılar |
Saban Piris Eğer kendilerine bir uyarıcı gelecek olursa, ümmetlerin içinde en doğru yolda giden biri olacaklarına dair tüm güçleriyle Allah’a yemin etmişlerdi. Onlara bir uyarıcı gelince, nefretle uzaklaşmaktan başka birşey yapmadılar |