Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah FaTir ayat 45 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا ﴾
[فَاطِر: 45]
﴿ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة﴾ [فَاطِر: 45]
Latin Alphabet Ve lev yuahızullahun nase bima kesebu ma terake ala zahriha min dabbetiv ve lakiy yuahhıruhum ila ecelim musemma fe iza cae eceluhum fe innellahe kane bi ıbadihı besıyra |
Latin Alphabet Ve lev yuahızullahun nase bima kesebu ma tereke ala zahriha min dabbetin, ve lakin yuahhıruhum ila ecelin musemma(musemmen), fe iza cae eceluhum fe innallahe kane bi ibadihi basira(basiren) |
Latin Alphabet Ve lev yûâhızullâhun nâse bimâ kesebû mâ tereke alâ zahrihâ min dâbbetin, ve lâkin yûahhıruhum ilâ ecelin musemmâ(musemmen), fe izâ câe eceluhum fe innallâhe kâne bi ibâdihî basîrâ(basîren) |
Muhammed Esed Eger Allah, insanları (hayatta) isledikleri (kotulukler)den dolayı (hemen) hesaba cekseydi, yer uzerinde tek bir canlı varlık bırakmazdı. Ama Allah, onlara (Kendisi tarafından) belirlenmis bir vadeye kadar muhlet tanır, vadeleri dolunca da (anlarlar ki) Allah kulların(ın kalplerindekin)i gormektedir |
Muhammed Esed Eğer Allah, insanları (hayatta) işledikleri (kötülükler)den dolayı (hemen) hesaba çekseydi, yer üzerinde tek bir canlı varlık bırakmazdı. Ama Allah, onlara (Kendisi tarafından) belirlenmiş bir vadeye kadar mühlet tanır, vadeleri dolunca da (anlarlar ki) Allah kulların(ın kalplerindekin)i görmektedir |
Muhammet Abay velev yuahizu-llahu-nnase bima kesebu ma terake `ala zahriha min dabbetiv velakiy yu'ehhiruhum ila ecelim musemma. feiza cae eceluhum feinne-llahe kane bi`ibadihi besira |
Muhammet Abay velev yüâḫiẕü-llâhü-nnâse bimâ kesebû mâ terake `alâ żahrihâ min dâbbetiv velâkiy yü'eḫḫiruhüm ilâ ecelim müsemmâ. feiẕâ câe ecelühüm feinne-llâhe kâne bi`ibâdihî beṣîrâ |
Muslim Shahin Eger Allah, yaptıkları yuzunden insanları (hemen) cezalandırsaydı, yeryuzunde hicbir canlı yaratık bırakmazdı. Fakat Allah, onları belirtilmis bir sureye kadar erteliyor. Vakitleri gelince (gerekeni yapar) Suphesiz Allah, kullarını hakkıyla gorendir |
Muslim Shahin Eğer Allah, yaptıkları yüzünden insanları (hemen) cezalandırsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı yaratık bırakmazdı. Fakat Allah, onları belirtilmiş bir süreye kadar erteliyor. Vakitleri gelince (gerekeni yapar) Şüphesiz Allah, kullarını hakkıyla görendir |
Saban Piris Allah, insanları yaptıkları yuzunden hemen cezalandırsaydı, yeryuzunde ayaklarının ustunde bir tek canlı kalmazdı. Fakat onları belli bir sureye kadar erteler. Sureleri dolunca... Allah, kullarını elbette gormekte |
Saban Piris Allah, insanları yaptıkları yüzünden hemen cezalandırsaydı, yeryüzünde ayaklarının üstünde bir tek canlı kalmazdı. Fakat onları belli bir süreye kadar erteler. Süreleri dolunca... Allah, kullarını elbette görmekte |