Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Nisa’ ayat 154 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُواْ فِي ٱلسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا ﴾
[النِّسَاء: 154]
﴿ورفعنا فوقهم الطور بميثاقهم وقلنا لهم ادخلوا الباب سجدا وقلنا لهم لا﴾ [النِّسَاء: 154]
Latin Alphabet Ve rafa´na fevkahumut tura bi mısakıhim ve kulna lehumudhulul babe sucedev ve kulna lehum la ta´du fis sebti ve ehazna minhum mısakan galıza |
Latin Alphabet Ve refa’na fevkahumut tura bi misakıhim ve kulna lehumudhulul babe succeden ve kulna lehum la ta’du fis sebti ve ehazna ve minhum misakan galiza(galizan) |
Latin Alphabet Ve refa’nâ fevkahumut tûra bi mîsâkıhim ve kulnâ lehumudhulûl bâbe succeden ve kulnâ lehum lâ ta’dû fîs sebti ve ehaznâ ve minhum mîsâkan galîzâ(galîzan) |
Muhammed Esed ve Sina Dagını verdikleri sozun delili olarak uzerlerinde yukseltmistik. Onlara "kapıdan tevazu icinde girin" demis ve "Sebt Kanununu ihlal etmeyin!" diye uyarmıstık ve kendilerinden saglam bir taahhut almıstık |
Muhammed Esed ve Sina Dağını verdikleri sözün delili olarak üzerlerinde yükseltmiştik. Onlara "kapıdan tevazu içinde girin" demiş ve "Sebt Kanununu ihlal etmeyin!" diye uyarmıştık ve kendilerinden sağlam bir taahhüt almıştık |
Muhammet Abay verafa`na fevkahumu-ttura bimisakihim vekulna lehumu-dhulu-lbabe succedev vekulna lehum la ta`du fi-ssebti veehazna minhum misakan galiza |
Muhammet Abay verafa`nâ fevḳahümu-ṭṭûra bimîŝâḳihim veḳulnâ lehümü-dḫulü-lbâbe süccedev veḳulnâ lehüm lâ ta`dû fi-ssebti veeḫaẕnâ minhüm mîŝâḳan galîżâ |
Muslim Shahin Soz vermeleri sebebiyle (ve verdikleri sozde durmalarını saglamak icin) Tur'u Uzerlerine kaldırmıstık; onlara: "Kapıdan secde ederek girin", keza yine onlara: "Cumartesi gunu avlanarak haddi asmayın" demis, bu hususlarda kendilerinden bir de saglam soz almıstık |
Muslim Shahin Söz vermeleri sebebiyle (ve verdikleri sözde durmalarını sağlamak için) Tûr'u Üzerlerine kaldırmıştık; onlara: "Kapıdan secde ederek girin", keza yine onlara: "Cumartesi günü avlanarak haddi aşmayın" demiş, bu hususlarda kendilerinden bir de sağlam söz almıştık |
Saban Piris Soz vermeleri sebebiyle dagı onların tepesine kaldırdık. Onlara: - Kapıdan secde ederek girin dedik. Onlara, Cumartesi gunu yasagını cignemeyin! diyerek onlardan kesin bir soz aldık |
Saban Piris Söz vermeleri sebebiyle dağı onların tepesine kaldırdık. Onlara: - Kapıdan secde ederek girin dedik. Onlara, Cumartesi günü yasağını çiğnemeyin! diyerek onlardan kesin bir söz aldık |