Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Nisa’ ayat 73 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمۡ فَضۡلٞ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ تَكُنۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةٞ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 73]
﴿ولئن أصابكم فضل من الله ليقولن كأن لم تكن بينكم وبينه مودة﴾ [النِّسَاء: 73]
Latin Alphabet Ve lein esabekum fadlum minellahi le yekulenne ke el lem tekum beynekum ve beynehu meveddetuy ya leytenı kuntu meahum fe efuze fevzen azıyma |
Latin Alphabet Ve lein esabekum fadlun minallahi le yekulenne ke en lem tekun beynekum ve beynehu meveddetun ya leyteni kuntu meahum fe efuze fevzen azima(azimen) |
Latin Alphabet Ve lein esâbekum fadlun minallâhi le yekûlenne ke en lem tekun beynekum ve beynehu meveddetun yâ leytenî kuntu meahum fe efûze fevzen azîmâ(azîmen) |
Muhammed Esed Ama Allahtan size bir zafer ihsan edildiginde, bu kimseler, -kuskusuz sizinle kendileri arasında bir sevgi/baglılık sorunu olmamıs gibi- "Keske onlarla birlikte olsaydık da o buyuk basarıdan (bir pay) kapsaydık!" diyeceklerdir |
Muhammed Esed Ama Allahtan size bir zafer ihsan edildiğinde, bu kimseler, -kuşkusuz sizinle kendileri arasında bir sevgi/bağlılık sorunu olmamış gibi- "Keşke onlarla birlikte olsaydık da o büyük başarıdan (bir pay) kapsaydık!" diyeceklerdir |
Muhammet Abay velein esabekum fadlum mine-llahi leyekulenne keel lem tekum beynekum vebeynehu meveddetuy ya leyteni kuntu me`ahum feefuze fevzen `azima |
Muhammet Abay velein eṣâbeküm faḍlüm mine-llâhi leyeḳûlenne keel lem teküm beyneküm vebeynehû meveddetüy yâ leytenî küntü me`ahüm feefûze fevzen `ażîmâ |
Muslim Shahin Eger Allah'tan size bir lutuf erisirse sanki sizinle onun arasında (zahiri) bir dostluk yokmus gibi «Keske onlarla beraber olsaydım da ben de buyuk bir basarı kazansaydım!» der |
Muslim Shahin Eğer Allah'tan size bir lütuf erişirse sanki sizinle onun arasında (zahirî) bir dostluk yokmuş gibi «Keşke onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir başarı kazansaydım!» der |
Saban Piris Eger size Allah’tan bir zafer gelirse, o zaman da, sanki onunla sizin aranızda hic bir yakınlık yokmus gibi soyle der. - Keske, onlarla birlikte olsaydım da bu buyuk mutluluga erisseydim |
Saban Piris Eğer size Allah’tan bir zafer gelirse, o zaman da, sanki onunla sizin aranızda hiç bir yakınlık yokmuş gibi şöyle der. - Keşke, onlarla birlikte olsaydım da bu büyük mutluluğa erişseydim |