Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Ghafir ayat 50 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ تَكُ تَأۡتِيكُمۡ رُسُلُكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ قَالُواْ بَلَىٰۚ قَالُواْ فَٱدۡعُواْۗ وَمَا دُعَٰٓؤُاْ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٍ ﴾
[غَافِر: 50]
﴿قالوا أو لم تك تأتيكم رسلكم بالبينات قالوا بلى قالوا فادعوا وما﴾ [غَافِر: 50]
Latin Alphabet Kalu eve lem teku te´tıkum rusulukum bil beyyinat kalu bela kalu fed´ ve ma duaul kafirıne illa fı dalal |
Latin Alphabet Kalu e ve lem teku te’tikum rusulukum bil beyyinat(beyyinati), kalu bela, kalu fed’u, ve ma duaul kafirine illa fi dalal(dalalin) |
Latin Alphabet Kâlû e ve lem teku te’tîkum rusulukum bil beyyinât(beyyinâti), kâlû belâ, kâlû fed’û, ve mâ duâul kâfirîne illâ fî dalâl(dalâlin) |
Muhammed Esed (Cehennemin bekcileri): "Elcileriniz size hakikatin butun kanıtlarını getirmis degiller miydi?" diye soracaklar. O (atesdeki)ler, "Evet, oyleydi!" diyecekler. (Ve cehennemin bekcileri,) "Madem oyle yalvarıp durun!" diye cevap verecekler; cunku inkar edenlerin yalvarması, avunmadan baska bir anlam tasımaz |
Muhammed Esed (Cehennemin bekçileri): "Elçileriniz size hakikatin bütün kanıtlarını getirmiş değiller miydi?" diye soracaklar. O (ateşdeki)ler, "Evet, öyleydi!" diyecekler. (Ve cehennemin bekçileri,) "Madem öyle yalvarıp durun!" diye cevap verecekler; çünkü inkar edenlerin yalvarması, avunmadan başka bir anlam taşımaz |
Muhammet Abay kalu evelem teku te'tikum rusulukum bilbeyyinat. kalu bela. kalu fed`u. vema du`au-lkafirine illa fi dalal |
Muhammet Abay ḳâlû evelem tekü te'tîküm rusülüküm bilbeyyinât. ḳâlû belâ. ḳâlû fed`û. vemâ dü`âü-lkâfirîne illâ fî ḍalâl |
Muslim Shahin (Bekciler:) Size peygamberleriniz acık acık deliller getirmediler mi? derler. Onlar da: Getirdiler, cevabını verirler. (Bekciler ise): O halde kendiniz yalvarın, derler. Halbuki kafirlerin yalvarması bosunadır |
Muslim Shahin (Bekçiler:) Size peygamberleriniz açık açık deliller getirmediler mi? derler. Onlar da: Getirdiler, cevabını verirler. (Bekçiler ise): O halde kendiniz yalvarın, derler. Halbuki kâfirlerin yalvarması boşunadır |
Saban Piris Onlar da: -Size, apacık belgelerle peygamberleriniz gelmedi mi? derler. -Evet, derler. Bekciler de: -O halde kendiniz dua edin. Ama kafirlerin duası bosunadır, derler |
Saban Piris Onlar da: -Size, apaçık belgelerle peygamberleriniz gelmedi mi? derler. -Evet, derler. Bekçiler de: -O halde kendiniz dua edin. Ama kafirlerin duası boşunadır, derler |