Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Jathiyah ayat 32 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِي مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنّٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ ﴾
[الجاثِية: 32]
﴿وإذا قيل إن وعد الله حق والساعة لا ريب فيها قلتم ما﴾ [الجاثِية: 32]
Latin Alphabet Ve iza kıyle inne va´dellahi hakkuv ves saatu la raybe fıha kultum ma nedrı mes saatu in nezunnu illa zannev ve ma nahnu bi musteykının |
Latin Alphabet Ve iza kile inne va’dallahi hakkun ves saatu la reybe fiha kultum ma nedri mes saatu in nezunnu illa zannen ve ma nahnu bi musteykınin(musteykınine) |
Latin Alphabet Ve izâ kîle inne va’dallâhi hakkun ves sâatu lâ reybe fîhâ kultum mâ nedrî mes sâatu in nezunnu illâ zannen ve mâ nahnu bi musteykınîn(musteykınîne) |
Muhammed Esed Cunku "Bakın, Allah´ın vaadi her zaman gerceklesir ve Son Saat(in gelisi) hakkında hicbir suphe olamaz" denildiginde siz su cevabı verirdiniz: "Son Saat´in ne oldugunu bilmiyoruz, onun bos bir zandan baska bir sey olmadıgını dusunuyoruz ve (sonucta) ona kani olmus degiliz |
Muhammed Esed Çünkü "Bakın, Allah´ın vaadi her zaman gerçekleşir ve Son Saat(in gelişi) hakkında hiçbir şüphe olamaz" denildiğinde siz şu cevabı verirdiniz: "Son Saat´in ne olduğunu bilmiyoruz, onun boş bir zandan başka bir şey olmadığını düşünüyoruz ve (sonuçta) ona kani olmuş değiliz |
Muhammet Abay veiza kile inne va`de-llahi hakkuv vessa`atu la raybe fiha kultum ma nedri me-ssa`atu in nezunnu illa zanna vema nahnu bimusteykinin |
Muhammet Abay veiẕâ ḳîle inne va`de-llâhi ḥaḳḳuv vessâ`atü lâ raybe fîhâ ḳultüm mâ nedrî me-ssâ`atü in neżunnü illâ żannâ vemâ naḥnü bimüsteyḳinîn |
Muslim Shahin «Allah'ın vaadi gercektir, kıyamet gununde suphe yoktur» dendigi zaman: Kıyametin ne oldugunu bilmiyoruz, onun bir tahminden ibaret oldugunu sanıyoruz; (onun hakkında) kesin bir bilgi elde etmis degiliz, demistiniz |
Muslim Shahin «Allah'ın vaadi gerçektir, kıyamet gününde şüphe yoktur» dendiği zaman: Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz, onun bir tahminden ibaret olduğunu sanıyoruz; (onun hakkında) kesin bir bilgi elde etmiş değiliz, demiştiniz |
Saban Piris Allah’ın verdigi soz haktır ve kıyametin kopacagında suphe yoktur, denildigi zaman: -Kıyametin ne oldugunu bilmiyoruz. Yalnız olmadıgını sanıyoruz. Bu konuda kesin bir bilgi sahibi degiliz |
Saban Piris Allah’ın verdiği söz haktır ve kıyametin kopacağında şüphe yoktur, denildiği zaman: -Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz. Yalnız olmadığını sanıyoruz. Bu konuda kesin bir bilgi sahibi değiliz |