Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Ahqaf ayat 8 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴾
[الأحقَاف: 8]
﴿أم يقولون افتراه قل إن افتريته فلا تملكون لي من الله شيئا﴾ [الأحقَاف: 8]
Latin Alphabet Em yekulunefterah kul inifteraytuhu fe la temlikune lı minellahi sey´a huve a´lemu bima tufıdune fih kefa bihı sehıdem beynı ve beynekum ve huvel gafurur rahıym |
Latin Alphabet Em yekulunefterah(yekulunefterahu), kul iniftereytuhu fe la temlikune li minallahi sey’a(sey’en), huve a’lemu bi ma tufidune fih(fihi), kefa bihi sehiden beyni ve beynekum ve huvel gafurur rahim(rahimu) |
Latin Alphabet Em yekûlûnefterâh(yekûlûnefterâhu), kul iniftereytuhu fe lâ temlikûne lî minallahi şey’â(şey’en), huve a’lemu bi mâ tufîdûne fîh(fîhi), kefâ bihî şehîden beynî ve beynekum ve huvel gafûrur rahîm(rahîmu) |
Muhammed Esed Yoksa, "Butun bunları o uydurdu" mu diyorlar? De ki (ey Muhammed): "Eger onu ben uydursaydım Allah´a karsı bana hicbir faydanız dokunmazdı. O, dusuncesizce bulastıgınız bu (iftira)nın tamamen farkındadır. Benimle sizin aranızda sahit olarak O yeter! Ve yalnız O, gercek bagıslayıcıdır, gercek bir rahmet kaynagıdır |
Muhammed Esed Yoksa, "Bütün bunları o uydurdu" mu diyorlar? De ki (ey Muhammed): "Eğer onu ben uydursaydım Allah´a karşı bana hiçbir faydanız dokunmazdı. O, düşüncesizce bulaştığınız bu (iftira)nın tamamen farkındadır. Benimle sizin aranızda şahit olarak O yeter! Ve yalnız O, gerçek bağışlayıcıdır, gerçek bir rahmet kaynağıdır |
Muhammet Abay em yekulune-fterah. kul ini-fteraytuhu fela temlikune li mine-llahi sey'a. huve a`lemu bima tufidune fih. kefa bihi sehidem beyni vebeynekum. vehuve-lgafuru-rrahim |
Muhammet Abay em yeḳûlûne-fterâh. ḳul ini-fteraytühû felâ temlikûne lî mine-llâhi şey'â. hüve a`lemü bimâ tüfîḍûne fîh. kefâ bihî şehîdem beynî vebeyneküm. vehüve-lgafûru-rraḥîm |
Muslim Shahin Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? De ki: Eger ben onu uydurmussam, Allah tarafından bana gelecek seyi savmaya gucunuz yetmez. O, sizin Kur'an hakkında yaptıgınız taskınlıkları cok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda sahit olarak O yeter. O, cok bagıslayan, cok esirgeyendir |
Muslim Shahin Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? De ki: Eğer ben onu uydurmuşsam, Allah tarafından bana gelecek şeyi savmaya gücünüz yetmez. O, sizin Kur'an hakkında yaptığınız taşkınlıkları çok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak O yeter. O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir |
Saban Piris Veya: -Onu uydurmus! diyorlar. De ki: -Eger onu uydurmussam, beni Allah’tan (kurtaracak) hicbir seye sahip degilsiniz. O, sizin onun hakkında yaptıgınız taskınlıgı daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda sahit olarak o yeter. O, cok bagıslayıcı ve merhametlidir |
Saban Piris Veya: -Onu uydurmuş! diyorlar. De ki: -Eğer onu uydurmuşsam, beni Allah’tan (kurtaracak) hiçbir şeye sahip değilsiniz. O, sizin onun hakkında yaptığınız taşkınlığı daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak o yeter. O, çok bağışlayıcı ve merhametlidir |