Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-An‘am ayat 148 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ ﴾
[الأنعَام: 148]
﴿سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا﴾ [الأنعَام: 148]
Latin Alphabet Seyekulullezıne esraku lev saellahu ma esrakna ve la abauna ve la harramna min sey´ kezalike kezzebellezıne min kablihim hatta zaku be´sena kul hel ındekum min ılmin fe tuhricuhu lena in tettebiune illez zanne ve in entum illa tahrusun |
Latin Alphabet Seyekulullezine esreku lev saallahu ma esrekna ve la abauna ve la harremna min sey’(sey’in), kezalike kezzebellezine min kablihim hatta zaku be’sena, kul hel indekum min ilmin fe tuhricuhu lena, in tettebiune illez zanne ve in entumilla tahrusun(tahrusune) |
Latin Alphabet Seyekûlullezîne eşrekû lev şâallâhu mâ eşreknâ ve lâ âbâunâ ve lâ harremnâ min şey’(şey’in), kezâlike kezzebellezîne min kablihim hattâ zâkû be’senâ, kul hel indekum min ilmin fe tuhricûhu lenâ, in tettebiûne illez zanne ve in entumillâ tahrusûn(tahrusûne) |
Muhammed Esed Allahtan baska seylere ilahlık yakıstırmaya sartlanmıs olanlar, "Eger Allah dileseydi Ondan baskasına ilahlık yakıstırmazdık; atalarımız da (oyle yapmazdı); ve (Onun izin verdigi) hicbir seyi de yasaklamazdık" derler. Onlardan oce yasamıs olanlar da boyle yaparak hakikati yalanladılar, ta ki azabımızı tadıncaya kadar! De ki: "Bize sunabileceginiz (kesin) herhangi bir bilgiye sahip misiniz? Siz sadece (baska insanların) zanlarına uyuyorsunuz ve kendiniz tahminde bulunmaktan baska bir sey yapmıyorsunuz |
Muhammed Esed Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştırmaya şartlanmış olanlar, "Eğer Allah dileseydi Ondan başkasına ilahlık yakıştırmazdık; atalarımız da (öyle yapmazdı); ve (Onun izin verdiği) hiçbir şeyi de yasaklamazdık" derler. Onlardan öce yaşamış olanlar da böyle yaparak hakikati yalanladılar, ta ki azabımızı tadıncaya kadar! De ki: "Bize sunabileceğiniz (kesin) herhangi bir bilgiye sahip misiniz? Siz sadece (başka insanların) zanlarına uyuyorsunuz ve kendiniz tahminde bulunmaktan başka bir şey yapmıyorsunuz |
Muhammet Abay seyekulu-llezine esraku lev sae-llahu ma esrakna vela abauna vela harramna min sey'. kezalike kezzebe-llezine min kablihim hatta zaku be'sena. kul hel `indekum min `ilmin fetuhricuhu lena. in tettebi`une ille-zzanne vein entum illa tahrusun |
Muhammet Abay seyeḳûlü-lleẕîne eşrakû lev şâe-llâhü mâ eşraknâ velâ âbâünâ velâ ḥarramnâ min şey'. keẕâlike keẕẕebe-lleẕîne min ḳablihim ḥattâ ẕâḳû be'senâ. ḳul hel `indeküm min `ilmin fetuḫricûhü lenâ. in tettebi`ûne ille-żżanne vein entüm illâ taḫruṣûn |
Muslim Shahin Putperestler diyecekler ki: «Allah dileseydi ne biz ortak kosardık ne de atalarımız. Hicbir seyi de haram kılmazdık.» Onlardan oncekiler de aynı sekilde (peygamberleri) yalanladılar ve sonunda azabımızı tattılar. De ki: Yanınızda bize acıklayacagınız bir bilgi var mı? Siz zandan baska bir seye uymuyorsunuz ve siz sadece yalan soyluyorsunuz |
Muslim Shahin Putperestler diyecekler ki: «Allah dileseydi ne biz ortak koşardık ne de atalarımız. Hiçbir şeyi de haram kılmazdık.» Onlardan öncekiler de aynı şekilde (peygamberleri) yalanladılar ve sonunda azabımızı tattılar. De ki: Yanınızda bize açıklayacağınız bir bilgi var mı? Siz zandan başka bir şeye uymuyorsunuz ve siz sadece yalan söylüyorsunuz |
Saban Piris Musrikler: -Allah dileseydi babalarımız ve biz sirk kosmaz ve hic bir seyi de haram kılmazdık., diyecekler. Onlardan oncekiler de, bizim acı azabımızı tadana kadar yalanlamıslardı. De ki: -Bize cıkarabileceginiz bir deliliniz var mı? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve sadece uyduruyorsunuz |
Saban Piris Müşrikler: -Allah dileseydi babalarımız ve biz şirk koşmaz ve hiç bir şeyi de haram kılmazdık., diyecekler. Onlardan öncekiler de, bizim acı azabımızı tadana kadar yalanlamışlardı. De ki: -Bize çıkarabileceğiniz bir deliliniz var mı? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve sadece uyduruyorsunuz |