Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-An‘am ayat 93 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِ شَيۡءٞ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ ٱلۡمَوۡتِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓاْ أَيۡدِيهِمۡ أَخۡرِجُوٓاْ أَنفُسَكُمُۖ ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 93]
﴿ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو قال أوحي إلي ولم﴾ [الأنعَام: 93]
Latin Alphabet Ve men azlemu mimmeniftera alellahi keziben ev kale uhıye ileyye ve lem yuha ileyhi sey´uv ve men kale seanzilu misle ma enzelellah ve le v tera iziz zalimune fı gameratil mevti vel melaiketu basitu eydıhim ahricu enfusekum elyevme tuczevne azabel huni bi ma kuntum tekulune alellahi gayral hakkı ve kuntum an ayatihı testekbirun |
Latin Alphabet Ve men azlemu mimmeniftera alallahi keziben ev kale uhıye ileyye ve lem yuha ileyhi sey’un ve men kale seunzilu misle ma enzelallah(enzelallahu), ve lev tera iziz zalimune fi gameratil mevti vel melaiketu basitu eydihim, ahricu enfusekum, el yevme tuczevne azabel huni bima kuntum tekulune alallahi gayrel hakkı ve kuntum an ayatihi testekbirun(testekbirune) |
Latin Alphabet Ve men azlemu mimmenifterâ alâllâhi keziben ev kâle ûhıye ileyye ve lem yûha ileyhi şey’un ve men kâle seunzilu misle mâ enzelallâh(enzelallâhu), ve lev terâ iziz zâlimûne fî gamerâtil mevti vel melâiketu bâsitû eydîhim, ahricû enfusekum, el yevme tuczevne azâbel hûni bimâ kuntum tekûlûne alâllâhi gayrel hakkı ve kuntum an âyâtihi testekbirûn(testekbirûne) |
Muhammed Esed Allah hakkında yalan uyduran, yahut kendisine hicbir sey indirilmedigi halde "Bu bana indirilmistir!" diyenden daha carpık zihniyetli kim vardır? Yahut, "Allahın indirdiginin benzerini ben de indirebilirim!" diyenden? Keske gorseydin (onların halini), bu zalimler kendilerini olum sancıları icinde bulduklarında ve melekler ellerini uzatarak, "Ruhlarınızı teslim edin! Allaha gercek olmayan seyleri izafe ettiginiz ve kibre kapılarak Onun mesajlarını inatla kucumsediginiz icin bugun asagılanma cezası ile cezalandırılacaksınız!" diye seslendiklerinde |
Muhammed Esed Allah hakkında yalan uyduran, yahut kendisine hiçbir şey indirilmediği halde "Bu bana indirilmiştir!" diyenden daha çarpık zihniyetli kim vardır? Yahut, "Allahın indirdiğinin benzerini ben de indirebilirim!" diyenden? Keşke görseydin (onların halini), bu zalimler kendilerini ölüm sancıları içinde bulduklarında ve melekler ellerini uzatarak, "Ruhlarınızı teslim edin! Allaha gerçek olmayan şeyleri izafe ettiğiniz ve kibre kapılarak Onun mesajlarını inatla küçümsediğiniz için bugün aşağılanma cezası ile cezalandırılacaksınız!" diye seslendiklerinde |
Muhammet Abay vemen azlemu mimmeni-ftera `ale-llahi keziben ev kale uhiye ileyye velem yuha ileyhi sey'uv vemen kale seunzilu misle ma enzele-llah. velev tera izi-zzalimune fi gamerati-lmevti velmelaiketu basitu eydihim. ahricu enfusekum. elyevme tuczevne `azabe-lhuni bima kuntum tekulune `ale-llahi gayra-lhakki vekuntum `an ayatihi testekbirun |
Muhammet Abay vemen ażlemü mimmeni-fterâ `ale-llâhi keẕiben ev ḳâle ûḥiye ileyye velem yûḥa ileyhi şey'üv vemen ḳâle seünzilü miŝle mâ enzele-llâh. velev terâ iẕi-żżâlimûne fî gamerâti-lmevti velmelâiketü bâsiṭû eydîhim. aḫricû enfüseküm. elyevme tüczevne `aẕâbe-lhûni bimâ küntüm teḳûlûne `ale-llâhi gayra-lḥaḳḳi veküntüm `an âyâtihî testekbirûn |
Muslim Shahin Allah' a karsı yalan iftirada bulunandan, yahut kendisine hicbir sey vahyolunmadıgı halde bana da vahyolundu diyenden ve Allah'ın indirdigi gibi ben de indirecegim diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimler, olum sekeratı icinde, melekler ellerini uzatmıs "Haydi kendinizi kurtarın; bugun, Allah'a karsı dogru olmayanı soylemis ve O'nun ayetlerinden buyuklenerek uzaklasmıs olmanız dolayısıyle zillet azabıyle cezalandırılacaksınız" derken, onların halini bir gorsen |
Muslim Shahin Allah' a karşı yalan iftirada bulunandan, yahut kendisine hiçbir şey vahyolunmadığı halde bana da vahyolundu diyenden ve Allah'ın indirdiği gibi ben de indireceğim diyenden daha zâlim kim olabilir? O zâlimler, ölüm sekerâtı içinde, melekler ellerini uzatmış "Haydi kendinizi kurtarın; bugün, Allah'a karşı doğru olmayanı söylemiş ve O'nun âyetlerinden büyüklenerek uzaklaşmış olmanız dolayısıyle zillet azâbıyle cezalandırılacaksınız" derken, onların halini bir görsen |
Saban Piris Allah’a karsı yalan uydurandan yahut kendisine hic bir sey vahyolunmadıgı halde bana da vahyolundu diyenden ve Allah’ın indirdigi gibi ben de indirecegim diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimler, olum sıkıntısı icinde iken, melekler ellerini uzatmıs: -Canınızı verin. Bugun, Allah’a karsı dogru olmayanı soylemis ve O’nun ayetlerinden buyukluk taslayarak uzaklasmıs olmanız dolayısıyla, zillet azabıyla cezalandırılacaksınız, derken onların halini bir gorsen |
Saban Piris Allah’a karşı yalan uydurandan yahut kendisine hiç bir şey vahyolunmadığı halde bana da vahyolundu diyenden ve Allah’ın indirdiği gibi ben de indireceğim diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimler, ölüm sıkıntısı içinde iken, melekler ellerini uzatmış: -Canınızı verin. Bugün, Allah’a karşı doğru olmayanı söylemiş ve O’nun ayetlerinden büyüklük taslayarak uzaklaşmış olmanız dolayısıyla, zillet azabıyla cezalandırılacaksınız, derken onların halini bir görsen |