Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 22 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ ﴾
[الرَّعد: 22]
﴿والذين صبروا ابتغاء وجه ربهم وأقاموا الصلاة وأنفقوا مما رزقناهم سرا وعلانية﴾ [الرَّعد: 22]
Diyanet Isleri Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdigimiz rızıktan, gizlice ve acıkca sarfederler; iyilik yaparak kotulugu ortadan kaldırırlar; iste onlara bu dunyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eslerinin, cocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karsılık size selam olsun; burası dunyanın ne guzel bir sonucudur!" derler |
Diyanet Isleri Rablerinin rizasini kazanmak arzusuyla sabrederler ve namazi dosdogru kilarlar ve kendilerine verdigimiz riziklardan gizli ve acikca Allah yolunda harcarlar ve cirkinlikleri guzelliklerle yok ederler. Iste bunlar, bu hayatin akibeti kendilerinin olacak olanlardir |
Diyanet Isleri Rablerinin rizasini kazanmak arzusuyla sabrederler ve namazi dosdogru kilarlar ve kendilerine verdigimiz riziklardan gizli ve açikça Allah yolunda harcarlar ve çirkinlikleri güzelliklerle yok ederler. Iste bunlar, bu hayatin akibeti kendilerinin olacak olanlardir |
Diyanet Vakfi Yine onlar, Rablerinin rızasını isteyerek sabreden, namazı dosdogru kılan, kendilerine verdigimiz rızıklardan gizli ve acık olarak (Allah yolunda) harcayan ve kotulugu iyilikle savan kimselerdir. Iste onlar var ya, dunya yurdunun (guzel) sonu sadece onlarındır |
Diyanet Vakfi Yine onlar, Rablerinin rızasını isteyerek sabreden, namazı dosdoğru kılan, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık olarak (Allah yolunda) harcayan ve kötülüğü iyilikle savan kimselerdir. İşte onlar var ya, dünya yurdunun (güzel) sonu sadece onlarındır |
Edip Yuksel Ve onlar ki sadece Rab'lerinin onayını kazanmak icin sabredip direnirler, namazı gozetirler, kendilerine verdigimiz rızıklardan gizli ve acık yardım icin harcarlar ve kotulugu iyilik ile savarlar. Son duragı onlar hak etmislerdir |
Edip Yuksel Ve onlar ki sadece Rab'lerinin onayını kazanmak için sabredip direnirler, namazı gözetirler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık yardım için harcarlar ve kötülüğü iyilik ile savarlar. Son durağı onlar hak etmişlerdir |