×

cei care rabda cautand catre fata Domnului lor, cei care isi savarsesc 13:22 Russian translation

Quran infoRussianSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:22) ayat 22 in Russian

13:22 Surah Ar-Ra‘d ayat 22 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 22 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ ﴾
[الرَّعد: 22]

cei care rabda cautand catre fata Domnului lor, cei care isi savarsesc rugaciunea, cei care dau milostenie pe ascuns ori pe fata din ceea ce i-am inzestrat, cei care alunga raul cu binele: acestia sunt cei care vor avea Locuinta de Apoi in

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والذين صبروا ابتغاء وجه ربهم وأقاموا الصلاة وأنفقوا مما رزقناهم سرا وعلانية, باللغة الروسية

﴿والذين صبروا ابتغاء وجه ربهم وأقاموا الصلاة وأنفقوا مما رزقناهم سرا وعلانية﴾ [الرَّعد: 22]

Abu Adel
и те, которые проявляли терпение (при повиновении Аллаху, при удерживании себя от впадения в грех и при трудностях), стремясь к Лику своего Господа [к Его довольству], и совершали (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой], и давали (обязательную и добровольную милостыню) из того, чем Мы их наделили [из своего дозволенного имущества], и тайно [не показывая людям] и открыто, и добром отталкивают зло. Для этих [тех, которые обладают этими признаками] (будут) в качестве Последней обители
Elmir Kuliev
kotoryye proyavlyayut terpeniye, stremyas' k Liku svoyego Gospoda, sovershayut namaz, raskhoduyut tayno i otkryto iz togo, chem My ikh nadelili, i dobrom ottalkivayut zlo. Im ugotovana Poslednyaya obitel'
Elmir Kuliev
которые проявляют терпение, стремясь к Лику своего Господа, совершают намаз, расходуют тайно и открыто из того, чем Мы их наделили, и добром отталкивают зло. Им уготована Последняя обитель
Gordy Semyonovich Sablukov
Kotoryye tverdy v zhelanii uzret' litse Gospoda svoyego, postoyanny v sovershenii molitv, tayno i yavno delayut pozhertvovaniya iz togo, chem My nadelyayem ikh, zaglazhivayut khudoye khoroshim, - tem budut nagradnym zhilishchem
Gordy Semyonovich Sablukov
Которые тверды в желании узреть лице Господа своего, постоянны в совершении молитв, тайно и явно делают пожертвования из того, чем Мы наделяем их, заглаживают худое хорошим, - тем будут наградным жилищем
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
i te, kotoryye terpeli, stremyas' k liku svoyego Gospoda, i prostaivali molitvu, i davali iz togo, chem My ikh nadelili, i tayno i yavno, i otgonyayut dobrom zlo. Dlya etikh - vozdayaniye zhilishcha
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и те, которые терпели, стремясь к лику своего Господа, и простаивали молитву, и давали из того, чем Мы их наделили, и тайно и явно, и отгоняют добром зло. Для этих - воздаяние жилища
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek