Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Mu’minun ayat 91 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٖ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذٗا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴾
[المؤمنُون: 91]
﴿ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب﴾ [المؤمنُون: 91]
Diyanet Isleri Allah cocuk edinmemistir; O'nun yanında hicbir tanrı yoktur, olsaydı, her tanrı kendi yarattıgı ile beraber gider ve birbirinden ustun olmaga calısırlardı. Allah onların vasıflandırdıklarından munezzehtir |
Diyanet Isleri Allah evlat edinmemistir; O'nunla beraber hicbir ilah da yoktur. Aksi takdirde her ilah kendi yarattigini sevk ve idare eder ve bir gun mutlaka onlardan biri digerine galip gelirdi. Allah, onlarin yakistirdiklari seylerden munezzehtir |
Diyanet Isleri Allah evlat edinmemistir; O'nunla beraber hiçbir ilâh da yoktur. Aksi takdirde her ilâh kendi yarattigini sevk ve idare eder ve bir gün mutlaka onlardan biri digerine galip gelirdi. Allah, onlarin yakistirdiklari seylerden münezzehtir |
Diyanet Vakfi Allah evlat edinmemistir; O'nunla beraber hicbir tanrı da yoktur. Aksi takdirde her tanrı kendi yarattıgını sevk ve idare eder ve mutlaka onlardan biri digerine galebe calardı. Allah, onların (musriklerin) yakıstırdıkları seylerden munezzehtir |
Diyanet Vakfi Allah evlat edinmemiştir; O'nunla beraber hiçbir tanrı da yoktur. Aksi takdirde her tanrı kendi yarattığını sevk ve idare eder ve mutlaka onlardan biri diğerine galebe çalardı. Allah, onların (müşriklerin) yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir |
Edip Yuksel ALLAH cocuk edinmemistir, O'nunla beraber bir tanrı da yoktur. Aksi taktirde her tanrı yarattıgı seylerle birlikte bagımsızlıgını ilan ederek yonetim icin bir biriyle cekismeye girerdi. ALLAH, onların niteledikleri seylerden cok uzaktır |
Edip Yuksel ALLAH çocuk edinmemiştir, O'nunla beraber bir tanrı da yoktur. Aksi taktirde her tanrı yarattığı şeylerle birlikte bağımsızlığını ilan ederek yönetim için bir biriyle çekişmeye girerdi. ALLAH, onların niteledikleri şeylerden çok uzaktır |