Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Nur ayat 11 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النور: 11]
﴿إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو﴾ [النور: 11]
Diyanet Isleri (Peygamber'in esi hakkında) o yalanı uyduranlar icinizden bir guruhtur. Bunu kendiniz icin kotu sanmayın, o sizin icin hayırlı olmustur. O kimselerden her birine kazandıgı gunah karsılıgı ceza vardır; iclerinden elebasılık yapana ise buyuk azap vardır |
Diyanet Isleri Haberiniz olsun ki (Muhammed'in esine) bu agir ifki (iftirayi) uyduranlar sizin icinizden bir gruptur. Bunu kendiniz icin bir kotuluk saymayin; aksine o, sizin icin bir iyiliktir. Onlardan herbir kisiye, gunah olarak ne islemisse (onun karsiligi ceza) vardir. (Elebaslilik yapan, bu yuzden de) bu gunahin buyugunu yuklenen kimse icin de cok buyuk bir azap vardir |
Diyanet Isleri Haberiniz olsun ki (Muhammed'in esine) bu agir ifki (iftirayi) uyduranlar sizin içinizden bir gruptur. Bunu kendiniz için bir kötülük saymayin; aksine o, sizin için bir iyiliktir. Onlardan herbir kisiye, günah olarak ne islemisse (onun karsiligi ceza) vardir. (Elebaslilik yapan, bu yüzden de) bu günahin büyügünü yüklenen kimse için de çok büyük bir azap vardir |
Diyanet Vakfi (Peygamber'in esine) bu agır iftirayı uyduranlar suphesiz sizin icinizden bir guruptur. Bunu kendiniz icin bir kotuluk sanmayın, aksine o, sizin icin bir iyiliktir. Onlardan her bir kisiye, gunah olarak ne islemisse (onun karsılıgı ceza) vardır. Onlardan (elebaslık yapıp) bu gunahın buyuklugunu yuklenen kimse icin de cok buyuk bir azap vardır |
Diyanet Vakfi (Peygamber'in eşine) bu ağır iftirayı uyduranlar şüphesiz sizin içinizden bir guruptur. Bunu kendiniz için bir kötülük sanmayın, aksine o, sizin için bir iyiliktir. Onlardan her bir kişiye, günah olarak ne işlemişse (onun karşılığı ceza) vardır. Onlardan (elebaşlık yapıp) bu günahın büyüklüğünü yüklenen kimse için de çok büyük bir azap vardır |
Edip Yuksel O iftirayı, sizden bir cete uydurdu. Onun sizin icin kotu oldugunu sanmayın; aksine sizin icin iyi (bir ders) dir. Bu arada, onlardan her biri gunahı paylasmıstır. Elebasılık yapanları da buyuk bir cezayı haketmistir |
Edip Yuksel O iftirayı, sizden bir çete uydurdu. Onun sizin için kötü olduğunu sanmayın; aksine sizin için iyi (bir ders) dir. Bu arada, onlardan her biri günahı paylaşmıştır. Elebaşılık yapanları da büyük bir cezayı haketmiştir |