Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Saba’ ayat 33 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[سَبإ: 33]
﴿وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار إذ تأمروننا أن﴾ [سَبإ: 33]
Diyanet Isleri Gucsuz sayılanlar da buyukluk taslayanlara: "Hayır gece gunduz hile kuruyor ve bize Allah'ı inkar etmemizi, O'na ortaklar kosmamızı emrediyordunuz" derler. Azabı gorduklerinde, ettiklerine icleri yanar. Inkar edenlerin boyunlarına demir halkalar vururuz. Yaptıklarından baska bir seyin mi cezasını cekerler |
Diyanet Isleri O zayif dusurulenler de o buyukluk taslayanlara: "Hayir, (isiniz) gece, gunduz hilekarlikti. Cunku siz bize Allah'i inkar etmemizi ve O'na es kosmamizi emrediyordunuz." derler. Bunlar azabi gordukleri zaman iclerinden pismanlik getirmektedirler. Biz de o kafirlerin boyunlarina demir halkalar gecirmisizdir. Onlar sadece yaptiklarinin cezasini cekiyorlardir |
Diyanet Isleri O zayif düsürülenler de o büyüklük taslayanlara: "Hayir, (isiniz) gece, gündüz hilekârlikti. Çünkü siz bize Allah'i inkâr etmemizi ve O'na es kosmamizi emrediyordunuz." derler. Bunlar azabi gördükleri zaman içlerinden pismanlik getirmektedirler. Biz de o kâfirlerin boyunlarina demir halkalar geçirmisizdir. Onlar sadece yaptiklarinin cezasini çekiyorlardir |
Diyanet Vakfi Zayıf sayılanlar da buyukluk taslayanlara: Hayır! Gece gunduz (isiniz) tuzak kurmaktı. Cunku siz daima Allah'ı inkar etmemizi, O'na ortaklar kosmamızı bize emrederdiniz, derler. Artık azabı gorduklerinde, icin icin yanarlar; biz de o inkar edenlerin boyunlarına demir halkalar takarız. Onlar ancak yapmakta oldukları gunahları yuzunden cezalandırılırlar |
Diyanet Vakfi Zayıf sayılanlar da büyüklük taslayanlara: Hayır! Gece gündüz (işiniz) tuzak kurmaktı. Çünkü siz daima Allah'ı inkar etmemizi, O'na ortaklar koşmamızı bize emrederdiniz, derler. Artık azabı gördüklerinde, için için yanarlar; biz de o inkar edenlerin boyunlarına demir halkalar takarız. Onlar ancak yapmakta oldukları günahları yüzünden cezalandırılırlar |
Edip Yuksel Gucsuzlestirilenler, buyuklenenlere, "Asıl sizdiniz. Bizim ALLAH'a karsı nankorluk gostermemiz ve O'na ortaklar kosmamız icin gece gunduz planlar kuruyordunuz." Azabı gorduklerinde iclerinde pismanlık duyarlar. Inkarcıların boyunlarına prangalar vurmusuzdur. Yalnız yaptıklarının karsılıgını almıyorlar mı |
Edip Yuksel Güçsüzleştirilenler, büyüklenenlere, "Asıl sizdiniz. Bizim ALLAH'a karşı nankörlük göstermemiz ve O'na ortaklar koşmamız için gece gündüz planlar kuruyordunuz." Azabı gördüklerinde içlerinde pişmanlık duyarlar. İnkarcıların boyunlarına prangalar vurmuşuzdur. Yalnız yaptıklarının karşılığını almıyorlar mı |