Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Az-Zumar ayat 7 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[الزُّمَر: 7]
﴿إن تكفروا فإن الله غني عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا﴾ [الزُّمَر: 7]
Diyanet Isleri Eger inkar ederseniz bilin ki Allah sizden mustagnidir. Kullarının inkarından hosnut olmaz. Eger sukrederseniz sizden hosnut olur. Hicbir gunahkar digerinin gunahını yuklenmez. Sonunda donusunuz Rabbinizedir; yaptıklarınızı o zaman size haber verir; cunku O, kalblerde olanı bilir |
Diyanet Isleri Eger inkar ederseniz, suphe yok ki Allah'in size ihtiyaci yoktur. Bununla beraber kullari hesabina kufre razi olmaz. Eger sukrederseniz sizin hesabiniza ona razi olur. Hicbir gunahkar da digerinin gunahini cekecek degildir. Sonra donusunuz, Rabbinizedir. O vakit, O size butun yaptiklarinizi haber verecektir. Cunku O, butun kalplerin ozunu bilir |
Diyanet Isleri Eger inkâr ederseniz, süphe yok ki Allah'in size ihtiyaci yoktur. Bununla beraber kullari hesabina küfre razi olmaz. Eger sükrederseniz sizin hesabiniza ona razi olur. Hiçbir günahkar da digerinin günahini çekecek degildir. Sonra dönüsünüz, Rabbinizedir. O vakit, O size bütün yaptiklarinizi haber verecektir. Çünkü O, bütün kalplerin özünü bilir |
Diyanet Vakfi Eger inkar ederseniz, suphesiz Allah, size muhtac degildir. Bununla beraber O, kullarının kufrune razı olmaz. Eger sukrederseniz sizden bunu kabul eder. Hicbir gunahkar digerinin gunahını cekmez. Nihayet hepinizin donup gidisi, Rabbinizedir. Yaptıklarınızı O size haber verir. Cunku O, kalplerde olan herseyi hakkıyla bilendir |
Diyanet Vakfi Eğer inkar ederseniz, şüphesiz Allah, size muhtaç değildir. Bununla beraber O, kullarının küfrüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizden bunu kabul eder. Hiçbir günahkar diğerinin günahını çekmez. Nihayet hepinizin dönüp gidişi, Rabbinizedir. Yaptıklarınızı O size haber verir. Çünkü O, kalplerde olan herşeyi hakkıyla bilendir |
Edip Yuksel Inkar ederseniz, ALLAH'ın size ihtiyacı yoktur. Fakat O, kullarının inkarcı olmasından hoslanmaz. Sukrederseniz sizden hosnut olur. Kimse kimsenin gunah yukunu cekmez. Sonra donusunuz Rabbinizedir ve yapmıs olduklarınızı size haber verecektir. O, goguslerin ozunu bilir |
Edip Yuksel İnkar ederseniz, ALLAH'ın size ihtiyacı yoktur. Fakat O, kullarının inkarcı olmasından hoşlanmaz. Şükrederseniz sizden hoşnut olur. Kimse kimsenin günah yükünü çekmez. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir ve yapmış olduklarınızı size haber verecektir. O, göğüslerin özünü bilir |