Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]
﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]
Diyanet Isleri Yahudilerden, sozleri yerlerinden degistirip: "Isittik ve karsı geldik, kulak vermeyerek dinle" ve dillerini egip bukerek ve dini yererek: "Bizi de dinle" diyenler vardır. Sayet: "Isittik ve itaat ettik, dinle ve bizi gozet" demis olsalardı, onlar icin daha iyi daha dogru olurdu. Iste Allah inkarları yuzunden onlara lanet etmistir. Onların ancak pek azı inanır |
Diyanet Isleri Yahudilerden bir kismi, (Allah'in kitabindaki) kelimeleri esas manasindan kaydirip; dillerini egerek ve dine saldirarak, "Sozunu isittik, emirlerine isyan ettik, dinle, dinlemez olasi ve raina (bizi gozet)" diyorlar. Halbuki onlar, "Isittik ve itaat ettik; dinle ve bize de bak" deselerdi bu, kendileri icin daha hayirli ve daha dogru olurdu. Fakat Allah, kufurleri yuzunden kendilerini lanetlemistir. Artik onlar, pek azi mustesna, iman etmezler |
Diyanet Isleri Yahudilerden bir kismi, (Allah'in kitabindaki) kelimeleri esas mânâsindan kaydirip; dillerini egerek ve dine saldirarak, "Sözünü isittik, emirlerine isyan ettik, dinle, dinlemez olasi ve râinâ (bizi gözet)" diyorlar. Halbuki onlar, "Isittik ve itaat ettik; dinle ve bize de bak" deselerdi bu, kendileri için daha hayirli ve daha dogru olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden kendilerini lanetlemistir. Artik onlar, pek azi müstesna, iman etmezler |
Diyanet Vakfi Yahudilerden bir kısmı kelimeleri yerlerinden degistirirler, dillerini egerek, bukerek ve dine saldırarak (Peygambere karsı) "Isittik ve karsı geldik", "dinle, dinlemez olası", "raina" derler. Eger onlar "Isittik, itaat ettik, dinle ve bizi gozet" deselerdi suphesiz kendileri icin daha hayırlı ve daha dogru olacaktı; fakat kufurleri (gercegi kabul etmemeleri) sebebiyle Allah onları lanetlemistir. Artık pek az inanırlar |
Diyanet Vakfi Yahudilerden bir kısmı kelimeleri yerlerinden değiştirirler, dillerini eğerek, bükerek ve dine saldırarak (Peygambere karşı) "İşittik ve karşı geldik", "dinle, dinlemez olası", "raina" derler. Eğer onlar "İşittik, itaat ettik, dinle ve bizi gözet" deselerdi şüphesiz kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olacaktı; fakat küfürleri (gerçeği kabul etmemeleri) sebebiyle Allah onları lanetlemiştir. Artık pek az inanırlar |
Edip Yuksel Yahudilerin bir kısmı kelimelerin anlamını degistirir ve "Isittik ancak kabul etmiyoruz," veya "Sozunuz sagır kulaga giriyor" veya dinle alay etmek icin dillerini egip bukerek, "Raina (cobanımız ol)," derler. Onlar, "Isittik ve itaat ettik," "Dinliyoruz" ve "Bizi gozet," deselerdi kendileri icin daha iyi ve daha dogru olurdu. Ne var ki ALLAH inkarlarından oturu onları lanetlemistir. Cokları inanmaz |
Edip Yuksel Yahudilerin bir kısmı kelimelerin anlamını değiştirir ve "İşittik ancak kabul etmiyoruz," veya "Sözünüz sağır kulağa giriyor" veya dinle alay etmek için dillerini eğip bükerek, "Raina (çobanımız ol)," derler. Onlar, "İşittik ve itaat ettik," "Dinliyoruz" ve "Bizi gözet," deselerdi kendileri için daha iyi ve daha doğru olurdu. Ne var ki ALLAH inkarlarından ötürü onları lanetlemiştir. Çokları inanmaz |