Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Ghafir ayat 34 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكّٖ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ مُّرۡتَابٌ ﴾
[غَافِر: 34]
﴿ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم﴾ [غَافِر: 34]
Diyanet Isleri And olsun ki, Yusuf da, daha once, size belgelerle gelmisti. Size getirdigi seylerden suphelenip durmustunuz. Sonunda Yusuf olunce, Allah onun ardından hicbir peygamber gondermeyecek demistiniz. Allah, asırı supheciyi iste boylece saptırır |
Diyanet Isleri Bundan once size delillerle Yusuf gelmisti. O zaman da onun size getirdigi hakikatte suphe edip durmustunuz. Nihayet vefat ettiginde de "Bundan sonra Allah asla peygamber gondermez" dediniz. Iste asiri supheci olanlari Allah boyle sasirtir |
Diyanet Isleri Bundan önce size delillerle Yusuf gelmisti. O zaman da onun size getirdigi hakikatte süphe edip durmustunuz. Nihayet vefat ettiginde de "Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez" dediniz. Iste asiri süpheci olanlari Allah böyle sasirtir |
Diyanet Vakfi Andolsun ki, (Musa'dan) once Yusuf da size acık deliller getirmisti ve onun size getirdigi seyler hakkında suphe edip durmustunuz. Nihayet o vefat edince "Allah ondan sonra peygamber gondermez" dediniz. Iste Allah o asırı giden suphecileri boyle saptırır |
Diyanet Vakfi Andolsun ki, (Musa'dan) önce Yusuf da size açık deliller getirmişti ve onun size getirdiği şeyler hakkında şüphe edip durmuştunuz. Nihayet o vefat edince "Allah ondan sonra peygamber göndermez" dediniz. İşte Allah o aşırı giden şüphecileri böyle saptırır |
Edip Yuksel Daha once Yusuf da size apacık delillerle gelmisti; fakat size getirdigi mesajı surekli olarak kusku ile karsılamıstınız. Nihayet o olunce, "ALLAH ondan sonra elci gondermeyecektir (O son elcidir)," demistiniz. ALLAH, kuskuda sınırı asanı boylece saptırır |
Edip Yuksel Daha önce Yusuf da size apaçık delillerle gelmişti; fakat size getirdiği mesajı sürekli olarak kuşku ile karşılamıştınız. Nihayet o ölünce, "ALLAH ondan sonra elçi göndermeyecektir (O son elçidir)," demiştiniz. ALLAH, kuşkuda sınırı aşanı böylece saptırır |