Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Ahqaf ayat 10 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأحقَاف: 10]
﴿قل أرأيتم إن كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من﴾ [الأحقَاف: 10]
Diyanet Isleri De ki: "Eger bu Kitap Allah katından ise ve siz de onu inkar etmisseniz; Israilogullarından bir sahit de bunun boyle olduguna sehadet edip de inanmısken, siz yine de buyukluk taslarsınız, bana soyleyin kendinize yazık etmis olmaz mısınız?" Dogrusu Allah zalim milleti dogru yola eristirmez |
Diyanet Isleri De ki: "Ne dersiniz, eger bu Kur'an Allah tarafindan ise ve siz de onu inkar etmisseniz, bununla birlikte Israilogullari'ndan bir sahit de onun bir benzerini (Tevrat'ta gorup) inanmisken siz hala buyukluk taslarsaniz (haksizlik etmis olmaz misiniz)? Suphesiz ki, Allah zalim bir toplulugu dogru yola iletmez |
Diyanet Isleri De ki: "Ne dersiniz, eger bu Kur'an Allah tarafindan ise ve siz de onu inkâr etmisseniz, bununla birlikte Israilogullari'ndan bir sahit de onun bir benzerini (Tevrat'ta görüp) inanmisken siz hala büyüklük taslarsaniz (haksizlik etmis olmaz misiniz)? Süphesiz ki, Allah zalim bir toplulugu dogru yola iletmez |
Diyanet Vakfi De ki: Hic dusundunuz mu; sayet bu, Allah katından ise ve siz onu inkar etmisseniz, Israilogullarından bir sahit de bunun benzerini gorup inandıgı halde siz yine de buyukluk taslamıssanız (haksızlık etmis olmaz mısınız)? Suphesiz Allah, zalimler toplulugunu dogru yola iletmez |
Diyanet Vakfi De ki: Hiç düşündünüz mü; şayet bu, Allah katından ise ve siz onu inkar etmişseniz, İsrailoğullarından bir şahit de bunun benzerini görüp inandığı halde siz yine de büyüklük taslamışsanız (haksızlık etmiş olmaz mısınız)? Şüphesiz Allah, zalimler topluluğunu doğru yola iletmez |
Edip Yuksel De ki, "Dusundunuz mu, ya o ALLAH katından ise ve siz de ona karsı cıkmıssanız ve Israil ogullarından bir tanık da bunun benzerini gorup inandıgı halde, siz kibirlenip yuz cevirmisseniz?! Kuskusuz ALLAH zalim toplulugu dogru yola iletmez |
Edip Yuksel De ki, "Düşündünüz mü, ya o ALLAH katından ise ve siz de ona karşı çıkmışsanız ve İsrail oğullarından bir tanık da bunun benzerini görüp inandığı halde, siz kibirlenip yüz çevirmişseniz?! Kuşkusuz ALLAH zalim topluluğu doğru yola iletmez |