Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Ahqaf ayat 21 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿۞ وَٱذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِٱلۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦٓ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ ﴾
[الأحقَاف: 21]
﴿واذكر أخا عاد إذ أنذر قومه بالأحقاف وقد خلت النذر من بين﴾ [الأحقَاف: 21]
Diyanet Isleri Ad milletinin kardesi Hud'u an; ondan once ve sonra, "Allah'tan baskasına kulluk etmeyin" diyen nice uyarıcılar gelip gecmisken, Ahkaf bolgesindeki milletini uyarmıs "Dogrusu sizin icin, buyuk gunun azabından korkuyorum" demisti |
Diyanet Isleri Ey Muhammed! Ad kavminin kardesi Hud'u hatirla. Hani O, Ahkaf denilen yerde kavmini uyarmisti. O'ndan once ve sonra da nice peygamberler gelip gecmistir. Hud, kavmine: "Allah'tan baskasina kulluk etmeyin. Cunku ben sizin icin buyuk bir gunun azabindan korkuyorum." demisti |
Diyanet Isleri Ey Muhammed! Âd kavminin kardesi Hud'u hatirla. Hani O, Ahkâf denilen yerde kavmini uyarmisti. O'ndan önce ve sonra da nice peygamberler gelip geçmistir. Hud, kavmine: "Allah'tan baskasina kulluk etmeyin. Çünkü ben sizin için büyük bir günün azabindan korkuyorum." demisti |
Diyanet Vakfi Ad kavminin kardesini (Hud'u) an. Zira o, kendinden once ve sonra uyarıcıların da gelip gectigi Ahkaf bolgesindeki kavmine: Allah'tan baskasına kulluk etmeyin. Ben sizin buyuk bir gunun azabına ugramanızdan korkuyorum, demisti |
Diyanet Vakfi Ad kavminin kardeşini (Hud'u) an. Zira o, kendinden önce ve sonra uyarıcıların da gelip geçtiği Ahkaf bölgesindeki kavmine: Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben sizin büyük bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum, demişti |
Edip Yuksel Ad'ın kardesinin kum tepeciklerindeki halkını uyarmıs oldugunu hatırla. Ondan once ve sonra "ALLAH'tan baskasına kulluk etmeyin. Sizin icin buyuk bir gunun azabından korkarım," diyen nice uyarıcılar gecmisti |
Edip Yuksel Ad'ın kardeşinin kum tepeciklerindeki halkını uyarmış olduğunu hatırla. Ondan önce ve sonra "ALLAH'tan başkasına kulluk etmeyin. Sizin için büyük bir günün azabından korkarım," diyen nice uyarıcılar geçmişti |