×

Şüphesiz Rabbin, senin ve beraberinde bulunanlardan bir topluluğun gecenin üçte ikisinden biraz 73:20 Turkish_Diyanet translation

Quran infoTurkish_DiyanetSurah Al-Muzzammil ⮕ (73:20) ayat 20 in Turkish_Diyanet

73:20 Surah Al-Muzzammil ayat 20 in Turkish_Diyanet (التركية وقف الديانة)

Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Muzzammil ayat 20 - المُزمل - Page - Juz 29

﴿۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗاۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٗا وَأَعۡظَمَ أَجۡرٗاۚ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمُۢ ﴾
[المُزمل: 20]

Şüphesiz Rabbin, senin ve beraberinde bulunanlardan bir topluluğun gecenin üçte ikisinden biraz az, yarısı ve üçte biri kadar vakit içinde kalktığını bilir. Gece ve gündüzü Allah ölçer; sizin bu vakitleri takdir edemeyeceğinizi bildiğinden tevbenizi kabul etmiştir. Artık, Kuran'dan kolayınıza geleni okuyun; Allah, içinizden, hasta olanları, Allah'ın lütfundan rızık aramak üzere yeryüzünde dolaşacak olan kimseleri ve Allah yolunda savaşacak olanları şüphesiz bilir. Kuran'dan kolayınıza geleni okuyun; namazı kılın; zekatı verin; Allah'a güzel ödünç takdiminde bulunun; kendiniz için yaptığınız iyiliği daha iyi ve daha büyük ecir olarak Allah katında bulursunuz. Allah'tan bağışlanma dileyin; Allah elbette bağışlar ve merhamet eder

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن ربك يعلم أنك تقوم أدنى من ثلثي الليل ونصفه وثلثه وطائفة, باللغة التركية وقف الديانة

﴿إن ربك يعلم أنك تقوم أدنى من ثلثي الليل ونصفه وثلثه وطائفة﴾ [المُزمل: 20]

Diyanet Isleri
Suphesiz Rabbin, senin ve beraberinde bulunanlardan bir toplulugun gecenin ucte ikisinden biraz az, yarısı ve ucte biri kadar vakit icinde kalktıgını bilir. Gece ve gunduzu Allah olcer; sizin bu vakitleri takdir edemeyeceginizi bildiginden tevbenizi kabul etmistir. Artık, Kuran'dan kolayınıza geleni okuyun; Allah, icinizden, hasta olanları, Allah'ın lutfundan rızık aramak uzere yeryuzunde dolasacak olan kimseleri ve Allah yolunda savasacak olanları suphesiz bilir. Kuran'dan kolayınıza geleni okuyun; namazı kılın; zekatı verin; Allah'a guzel odunc takdiminde bulunun; kendiniz icin yaptıgınız iyiligi daha iyi ve daha buyuk ecir olarak Allah katında bulursunuz. Allah'tan bagıslanma dileyin; Allah elbette bagıslar ve merhamet eder
Diyanet Isleri
Rabbin, senin gecenin ucte ikisinden daha azinda, yarisinda ve ucte birinde kalktigini, seninle beraber bulunanlardan bir toplulugun da boyle yaptigini biliyor. Gece ve gunduzu Allah takdir eder. O, sizin onu sayamayacaginizi bildi de sizi affetti. Bundan boyle Kur'an'dan size ne kolay gelirse okuyun. Allah, icinizden hastalar, yeryuzunde gezip Allah'in lutfunu arayan baska kimseler ve Allah yolunda savasan daha baska insanlar olacagini bilmistir. Onun icin Kur'an'dan kolayiniza geldigi kadar okuyun, namazi kilin, zekati verin ve Allah'a guzel bir borc verin (Hayirli islere mal sarfedin). Kendiniz icin gonderdiginiz her iyiligi, Allah katinda daha hayirli ve sevapca daha buyuk olarak bulacaksiniz. Allah'tan bagis dileyin. Kuskusuz Allah bagislayandir, merhamet edendir
Diyanet Isleri
Rabbin, senin gecenin üçte ikisinden daha azinda, yarisinda ve üçte birinde kalktigini, seninle beraber bulunanlardan bir toplulugun da böyle yaptigini biliyor. Gece ve gündüzü Allah takdir eder. O, sizin onu sayamayacaginizi bildi de sizi affetti. Bundan böyle Kur'ân'dan size ne kolay gelirse okuyun. Allah, içinizden hastalar, yeryüzünde gezip Allah'in lütfunu arayan baska kimseler ve Allah yolunda savasan daha baska insanlar olacagini bilmistir. Onun için Kur'ân'dan kolayiniza geldigi kadar okuyun, namazi kilin, zekati verin ve Allah'a güzel bir borç verin (Hayirli islere mal sarfedin). Kendiniz için gönderdiginiz her iyiligi, Allah katinda daha hayirli ve sevapça daha büyük olarak bulacaksiniz. Allah'tan bagis dileyin. Kuskusuz Allah bagislayandir, merhamet edendir
Diyanet Vakfi
(Resulum!) Senin, gecenin ucte ikisine yakın kısmını, (bazen) yarısını, (bazen de) ucte birini yatmadan (ibadetle) gecirdigini ve beraberinde bulunanlardan bir toplulugun da (boyle yaptıgını) Rabbin elbette biliyor. Gece ve gunduzu (icinde olup bitenleri iyiden iyiye) olcup bicen ancak Allah'tır. O sizin, bunu sayamayacagınızı bildigi icin, sizi bagısladı. Artık, Kur'an'dan kolayınıza geleni okuyun. Allah bilmektedir ki, icinizde hastalar bulunacak, bir kısmınız Allah'ın lutfundan (rızık) aramakuzere yeryuzunde yol tepecekler, diger bir kısmınız da Allah yolunda carpısacaklardır. O halde Kur'an'dan kolayınıza geleni okuyun. Namazı kılın, zekatı verin, Allah'a gonul hosluguyla odunc verin. Kendiniz icin onden (dunyada iken) ne iyilik hazırlarsanız Allah katında onu bulursunuz; hem de daha ustun ve mukafatca daha buyuk olmak uzere. Allah'tan magfiret dileyin, suphesiz Allah cok bagıslayıcı, cok esirgeyicidir
Diyanet Vakfi
(Resulüm!) Senin, gecenin üçte ikisine yakın kısmını, (bazen) yarısını, (bazen de) üçte birini yatmadan (ibadetle) geçirdiğini ve beraberinde bulunanlardan bir topluluğun da (böyle yaptığını) Rabbin elbette biliyor. Gece ve gündüzü (içinde olup bitenleri iyiden iyiye) ölçüp biçen ancak Allah'tır. O sizin, bunu sayamayacağınızı bildiği için, sizi bağışladı. Artık, Kur'an'dan kolayınıza geleni okuyun. Allah bilmektedir ki, içinizde hastalar bulunacak, bir kısmınız Allah'ın lütfundan (rızık) aramaküzere yeryüzünde yol tepecekler, diğer bir kısmınız da Allah yolunda çarpışacaklardır. O halde Kur'an'dan kolayınıza geleni okuyun. Namazı kılın, zekatı verin, Allah'a gönül hoşluğuyla ödünç verin. Kendiniz için önden (dünyada iken) ne iyilik hazırlarsanız Allah katında onu bulursunuz; hem de daha üstün ve mükafatça daha büyük olmak üzere. Allah'tan mağfiret dileyin, şüphesiz Allah çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir
Edip Yuksel
Rabbin, senin ve yoldaslarıdan bir grubun, gecenin ucte ikisinden az, yarısında ve ucte birinde kalktıgını bilir. Gecenin ve gunduzun miktarını ALLAH belirler. O, sizin bunu yapamıyacagınızı bildigi icin sizi affetmistir. Oyleyse Kuran'dan kolayınıza geldigi kadar okuyun. Aranızda hastalar, yeryuzunde ALLAH'ın lutfundan rızık arayanlar ve ALLAH yolunda savasanlar oldugunu bilmektedir. Ondan kolayınıza geldigi kadar okuyun. Namazı gozetin, zekatı verin ve guzel davranmak yoluyla ALLAH'a bir borcsunun. Kendiniz icin yaptıgınız her iyiligi, ALLAH katında daha iyi ve daha buyuk bir odul olarak bulacaksınız. ALLAH'tan bagıslanma dileyin; ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Edip Yuksel
Rabbin, senin ve yoldaşlarıdan bir grubun, gecenin üçte ikisinden az, yarısında ve üçte birinde kalktığını bilir. Gecenin ve gündüzün miktarını ALLAH belirler. O, sizin bunu yapamıyacağınızı bildiği için sizi affetmiştir. Öyleyse Kuran'dan kolayınıza geldiği kadar okuyun. Aranızda hastalar, yeryüzünde ALLAH'ın lütfundan rızık arayanlar ve ALLAH yolunda savaşanlar olduğunu bilmektedir. Ondan kolayınıza geldiği kadar okuyun. Namazı gözetin, zekatı verin ve güzel davranmak yoluyla ALLAH'a bir borçsunun. Kendiniz için yaptığınız her iyiliği, ALLAH katında daha iyi ve daha büyük bir ödül olarak bulacaksınız. ALLAH'tan bağışlanma dileyin; ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek