Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Yunus ayat 35 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهۡدِي لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّيٓ إِلَّآ أَن يُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ ﴾
[يُونس: 35]
﴿قل هل من شركائكم من يهدي إلى الحق قل الله يهدي للحق﴾ [يُونس: 35]
Fizilal Il Kuran Onlara de ki; «Allah´a ortak koştuğunuz putlar arasında gerçeğe ileten var mı?» De ki; «Allah, insanları gerçeğe iletir.» Acaba insanları gerçeğe ileten mi uyulmaya daha layıktır, yoksa başkasının kılavuzluğundan yararlanmadıkça doğru yolu kendi kendine bulamayan mı? O halde size ne oluyor da böyle yanlış hüküm veriyorsunuz |
Fizilal Il Kuran Onlara de ki; «Allah´a ortak kostugunuz putlar arasında gercege ileten var mı?» De ki; «Allah, insanları gercege iletir.» Acaba insanları gercege ileten mi uyulmaya daha layıktır, yoksa baskasının kılavuzlugundan yararlanmadıkca dogru yolu kendi kendine bulamayan mı? O halde size ne oluyor da boyle yanlıs hukum veriyorsunuz |
Elmalili Hamdi Yazir De ki, "Ortak koştuklarınızdan doğru yolu gösterecek olan var mıdır?" Deki, "Allah, hak olan doğru yola hidayet eder. O halde doğru yola hidayet eden mi kendisine uyulmaya daha layıktır, yoksa kendisine yol gösterilmeyince onu bulamayan mı daha layıktır. O halde ne oluyorsunuz? Nasıl hükmediyorsunuz |
Elmal L Sadelestirilmis De ki: «Sizin ortak kostuklarınız arasında dogru yola hidayet eden biri var mı?» De ki: «Allah dogru yola hidayet eder. O halde dogru yola hidayet eden mi uyulmaya layıktır yoksa hidayet olunmadıkca kendi kendine onu bulamayan mı? O halde ne oluyorsunuz? Nasıl hukum veriyorsunuz?» |
Elmal L Sadelestirilmis De ki: «Sizin ortak koştuklarınız arasında doğru yola hidayet eden biri var mı?» De ki: «Allah doğru yola hidayet eder. O halde doğru yola hidayet eden mi uyulmaya layıktır yoksa hidayet olunmadıkça kendi kendine onu bulamayan mı? O halde ne oluyorsunuz? Nasıl hüküm veriyorsunuz?» |
Elmal L Sadelestirilmis De ki, «Ortak kostuklarınızdan dogru yolu gosterecek olan var mıdır?» De ki: «Allah, hak olan dogru yola hidayet eder. O halde dogru yola hidayet eden mi kendisine uyulmaya daha layıktır, yoksa kendisine yol gosterilmeyince onu bulamayan mı daha layıktır. O halde ne oluyorsunuz? Nasıl hukmediyorsunuz?» |
Elmal L Sadelestirilmis De ki, «Ortak koştuklarınızdan doğru yolu gösterecek olan var mıdır?» De ki: «Allah, hak olan doğru yola hidayet eder. O halde doğru yola hidayet eden mi kendisine uyulmaya daha layıktır, yoksa kendisine yol gösterilmeyince onu bulamayan mı daha layıktır. O halde ne oluyorsunuz? Nasıl hükmediyorsunuz?» |