Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Hud ayat 93 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَيَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَأۡتِيهِ عَذَابٞ يُخۡزِيهِ وَمَنۡ هُوَ كَٰذِبٞۖ وَٱرۡتَقِبُوٓاْ إِنِّي مَعَكُمۡ رَقِيبٞ ﴾
[هُود: 93]
﴿وياقوم اعملوا على مكانتكم إني عامل سوف تعلمون من يأتيه عذاب يخزيه﴾ [هُود: 93]
Fizilal Il Kuran Soydaşlarım, siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, ben de bildiğim gibi hareket edeyim. Hangimizin perişan edici bir azaba uğrayacağını, hangimizin yalancı olduğunu yakında göreceksiniz. Bekleyiniz; ben de sizinle birlikte bekliyorum |
Fizilal Il Kuran Soydaslarım, siz bildiginiz gibi hareket ediniz, ben de bildigim gibi hareket edeyim. Hangimizin perisan edici bir azaba ugrayacagını, hangimizin yalancı oldugunu yakında goreceksiniz. Bekleyiniz; ben de sizinle birlikte bekliyorum |
Elmalili Hamdi Yazir Ey kavmim! Var gücünüzle yapacağınız ne varsa yapın! Ben de görevimi yapmaya devam edeceğim. Perişan edecek azabın kime geleceğini ve yalancının kim olduğunu ilerde anlayacaksınız. Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyeceğim |
Elmal L Sadelestirilmis Ey kavmim, butun gucunuzle yapacagınızı yapın, ben gorevimi yapıyorum. Ileride kendisini rusvay edecek azabın kime gelecegini ve kimin yalancı oldugunu anlayacaksınız! Bekleyin, ben de sizinle birlikte bekliyorum!» dedi |
Elmal L Sadelestirilmis Ey kavmim, bütün gücünüzle yapacağınızı yapın, ben görevimi yapıyorum. İleride kendisini rüsvay edecek azabın kime geleceğini ve kimin yalancı olduğunu anlayacaksınız! Bekleyin, ben de sizinle birlikte bekliyorum!» dedi |
Elmal L Sadelestirilmis «Ey kavmim! Var gucunuzle yapacagınız ne varsa yapın! Ben de gorevimi yapmaya devam edecegim. Perisan edecek azabın kime gelecegini ve yalancının kim oldugunu ilerde anlayacaksınız. Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyecegim.» |
Elmal L Sadelestirilmis «Ey kavmim! Var gücünüzle yapacağınız ne varsa yapın! Ben de görevimi yapmaya devam edeceğim. Perişan edecek azabın kime geleceğini ve yalancının kim olduğunu ilerde anlayacaksınız. Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyeceğim.» |