Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nahl ayat 35 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النَّحل: 35]
﴿وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء﴾ [النَّحل: 35]
Fizilal Il Kuran Allah´a ortak koşanlar «Eğer Allah dileseydi, ne biz ve ne de atalarımız O´nun dışında hiçbir ilaha tapmaz ve O´nun izni olmaksızın hiçbir şeyi yasak saymazdık» derler. Kendilerinden önceki müşrikler de böyle yapmışlardı. Peygamberlerin, ilahi mesajı açıkça duyurmaktan başka bir görevleri mi var ki |
Fizilal Il Kuran Allah´a ortak kosanlar «Eger Allah dileseydi, ne biz ve ne de atalarımız O´nun dısında hicbir ilaha tapmaz ve O´nun izni olmaksızın hicbir seyi yasak saymazdık» derler. Kendilerinden onceki musrikler de boyle yapmıslardı. Peygamberlerin, ilahi mesajı acıkca duyurmaktan baska bir gorevleri mi var ki |
Elmalili Hamdi Yazir Allah'a ortak koşanlar dediler ki: "Allah dileseydi, ne biz, ne atalarımız O'ndan başka hiçbir şeye tapmazdık ve O'nun emri dışında hiçbir şeyi haram kılmazdık" Kendilerinden öncekiler de böyle yaptılar. Buna karşı peygamberlerin vazifesi, ancak açık seçik bir tebliğden, ibarettir |
Elmal L Sadelestirilmis Bir de musrikler Allah dileseydi, ne biz, ne de atalarımız, O´ndan baska hicbir seye tapmazdık ve O´nun emri olmadan hicbir seyi yasaklamazdık! dediler. Bunlardan oncekiler de boyle yaptılar. Buna karsı peygamberin gorevi, acık bir tebligden baska birsey degildir |
Elmal L Sadelestirilmis Bir de müşrikler Allah dileseydi, ne biz, ne de atalarımız, O´ndan başka hiçbir şeye tapmazdık ve O´nun emri olmadan hiçbir şeyi yasaklamazdık! dediler. Bunlardan öncekiler de böyle yaptılar. Buna karşı peygamberin görevi, açık bir tebliğden başka birşey değildir |
Elmal L Sadelestirilmis Allah´a ortak kosanlar dediler ki: «Allah dileseydi, ne biz, ne atalarımız O´ndan baska hicbir seye tapmazdık ve O´nun emri dısında hicbir seyi haram kılmazdık» Kendilerinden oncekiler de boyle yaptılar. Buna karsı peygamberlerin vazifesi, ancak acık secik bir tebligden, ibarettir |
Elmal L Sadelestirilmis Allah´a ortak koşanlar dediler ki: «Allah dileseydi, ne biz, ne atalarımız O´ndan başka hiçbir şeye tapmazdık ve O´nun emri dışında hiçbir şeyi haram kılmazdık» Kendilerinden öncekiler de böyle yaptılar. Buna karşı peygamberlerin vazifesi, ancak açık seçik bir tebliğden, ibarettir |