Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 113 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ لَيۡسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيۡسَتِ ٱلۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُمۡ يَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[البَقَرَة: 113]
﴿وقالت اليهود ليست النصارى على شيء وقالت النصارى ليست اليهود على شيء﴾ [البَقَرَة: 113]
Fizilal Il Kuran Yahudiler: «Hıristiyanlar hiçbir gerçeğe dayanmıyor» dediler. Hıristiyanlar da; «Yahudiler hiçbir gerçeğe dayanmıyor» dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Gerçeği bilmeyenler de onların dediğini söylemişlerdi. Kıyamet günü Allah, anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verir |
Fizilal Il Kuran Yahudiler: «Hıristiyanlar hicbir gercege dayanmıyor» dediler. Hıristiyanlar da; «Yahudiler hicbir gercege dayanmıyor» dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Gercegi bilmeyenler de onların dedigini soylemislerdi. Kıyamet gunu Allah, anlasmazlıga dustukleri konularda aralarında hukum verir |
Elmalili Hamdi Yazir Yahudiler dediler ki, "Hıristiyanlar birşey üzerinde değiller", Hristiyanlar da "Yahudiler bir şey üzerinde değiller" dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Hiçbir bilgisi olmayanlar da öyle onların dedikleri gibi dediler. İşte bundan dolayı Allah, ihtilafa düştükleri bu gibi şeylerde, kıyamet günü aralarında hüküm verecektir |
Elmal L Sadelestirilmis Yahudiler: «hıristiyanların dayandıgı bir sey yoktur.» derken, hıristiyanlar da: «yahudilerin dayandıgı bir sey yoktur.» dediler. Oysa hepsi de Kitabı okuyorlar. Bilmeyenler de tıpkı onların dedikleri gibi diyorlar. Bu yuzden Allah ihtilaf ettikleri bu hususta kıyamet gunu aralarında hukmunu verecektir |
Elmal L Sadelestirilmis Yahudiler: «hıristiyanların dayandığı bir şey yoktur.» derken, hıristiyanlar da: «yahudilerin dayandığı bir şey yoktur.» dediler. Oysa hepsi de Kitabı okuyorlar. Bilmeyenler de tıpkı onların dedikleri gibi diyorlar. Bu yüzden Allah ihtilaf ettikleri bu hususta kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir |
Elmal L Sadelestirilmis Yahudiler dediler ki, «Hıristiyanlar birsey uzerinde degiller», Hristiyanlar da «Yahudiler bir sey uzerinde degiller» dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Hicbir bilgisi olmayanlar da oyle onların dedikleri gibi dediler. Iste bundan dolayı Allah, ihtilafa dustukleri bu gibi seylerde, kıyamet gunu aralarında hukum verecektir |
Elmal L Sadelestirilmis Yahudiler dediler ki, «Hıristiyanlar birşey üzerinde değiller», Hristiyanlar da «Yahudiler bir şey üzerinde değiller» dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Hiçbir bilgisi olmayanlar da öyle onların dedikleri gibi dediler. İşte bundan dolayı Allah, ihtilafa düştükleri bu gibi şeylerde, kıyamet günü aralarında hüküm verecektir |