Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Mu’minun ayat 33 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ ﴾
[المؤمنُون: 33]
﴿وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الآخرة وأترفناهم في الحياة﴾ [المؤمنُون: 33]
Fizilal Il Kuran Soydaşları arasındaki ahiret buluşmasını yalanlayan ve kendilerine bol nimet verdiğimiz için baştan çıkan öncü kâfirler dediler ki; «Bu adam tıpkı sizin gibi bir insandır, sizin yediğinizden yiyor ve sizin içtiğinizden içiyor.» |
Fizilal Il Kuran Soydasları arasındaki ahiret bulusmasını yalanlayan ve kendilerine bol nimet verdigimiz icin bastan cıkan oncu kafirler dediler ki; «Bu adam tıpkı sizin gibi bir insandır, sizin yediginizden yiyor ve sizin ictiginizden iciyor.» |
Elmalili Hamdi Yazir Onun kavminden, kâfir olup ahirete ulaşmayı yalanlayan ve dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz kodaman güruh dedi ki: "Bu dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediğinizden yer, sizin içtiğinizden içer |
Elmal L Sadelestirilmis Dunya hayatında kendilerine refah verdigimiz halde kufredip ahirete ulasmayı yalanlayan kavminden o kodaman guruh ise soyle dedi: «Bu, sizin gibi bir insandan baska bir sey degil; yediginizden yiyor, ictiginizden iciyor |
Elmal L Sadelestirilmis Dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz halde küfredip ahirete ulaşmayı yalanlayan kavminden o kodaman güruh ise şöyle dedi: «Bu, sizin gibi bir insandan başka bir şey değil; yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor |
Elmal L Sadelestirilmis Onun kavminden, kafir olup ahirete ulasmayı yalanlayan ve dunya hayatında kendilerine refah verdigimiz kodaman guruh dedi ki: «Bu dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediginizden yer, sizin ictiginizden icer.» |
Elmal L Sadelestirilmis Onun kavminden, kâfir olup ahirete ulaşmayı yalanlayan ve dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz kodaman güruh dedi ki: «Bu dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediğinizden yer, sizin içtiğinizden içer.» |