Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nur ayat 11 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النور: 11]
﴿إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو﴾ [النور: 11]
Fizilal Il Kuran O ağır iftirayı ortaya atanlar, sizden bir gruptur. Bu olayı kendiniz için kötü bir şey sanmayınız. Tersine o sizin için iyidir. O grubun içinde bulunan herkes payına düşen günahın cezasını görecektir. Suçun büyük bölümünü omuzlarında taşıyan o grubun elebaşısı ise büyük bir azaba çarpılacaktır |
Fizilal Il Kuran O agır iftirayı ortaya atanlar, sizden bir gruptur. Bu olayı kendiniz icin kotu bir sey sanmayınız. Tersine o sizin icin iyidir. O grubun icinde bulunan herkes payına dusen gunahın cezasını gorecektir. Sucun buyuk bolumunu omuzlarında tasıyan o grubun elebasısı ise buyuk bir azaba carpılacaktır |
Elmalili Hamdi Yazir Haberiniz olsun ki (Muhammed'in eşine) bu ağır ifki (iftirayı) uyduranlar sizin içinizden bir gruptur. Bunu kendiniz için bir kötülük saymayın; aksine o, sizin için bir iyiliktir. Onlardan herbir kişiye, günah olarak ne işlemişse (onun karşılığı ceza) vardır. (Elebaşlılık yapan, bu yüzden de) bu günahın büyüğünü yüklenen kimse için de çok büyük bir azap vardır |
Elmal L Sadelestirilmis Haberiniz olsun ki, o iftirada bulunanlar, sizden bir takımdır. Onu hakkınızda bir ser sanmayın! Bilakis o, sizin icin bir hayırdır. Onlardan her kisiye kazandıgı gunah nisbetinde ceza vardır. Gunahın buyugunu yuklenene de buyuk bir azap vardır |
Elmal L Sadelestirilmis Haberiniz olsun ki, o iftirada bulunanlar, sizden bir takımdır. Onu hakkınızda bir şer sanmayın! Bilakis o, sizin için bir hayırdır. Onlardan her kişiye kazandığı günah nisbetinde ceza vardır. Günahın büyüğünü yüklenene de büyük bir azap vardır |
Elmal L Sadelestirilmis Haberiniz olsun ki (Muhammed´in esine) bu agır ifki (iftirayı) uyduranlar sizin icinizden bir gruptur. Bunu kendiniz icin bir kotuluk saymayın; aksine o, sizin icin bir iyiliktir. Onlardan herbir kisiye, gunah olarak ne islemisse (onun karsılıgı ceza) vardır. (Elebaslılık yapan, bu yuzden de) bu gunahın buyugunu yuklenen kimse icin de cok buyuk bir azap vardır |
Elmal L Sadelestirilmis Haberiniz olsun ki (Muhammed´in eşine) bu ağır ifki (iftirayı) uyduranlar sizin içinizden bir gruptur. Bunu kendiniz için bir kötülük saymayın; aksine o, sizin için bir iyiliktir. Onlardan herbir kişiye, günah olarak ne işlemişse (onun karşılığı ceza) vardır. (Elebaşlılık yapan, bu yüzden de) bu günahın büyüğünü yüklenen kimse için de çok büyük bir azap vardır |