Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah al-‘Imran ayat 79 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادٗا لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تُعَلِّمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ ﴾
[آل عِمران: 79]
﴿ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوة ثم يقول للناس﴾ [آل عِمران: 79]
Fizilal Il Kuran Hiçbir insana yakışmaz ki kendisine kitap, yetki ve peygamberlik verildikten sonra insanlara dönsün de Allah´ı bırakarak bana kul olunuz´ desin; tersine ona yakışan söz; ´Okuyup öğrendiğiniz bu kitap gereğince Allah ´a kul olmayı benimseyiniz´ demektir |
Fizilal Il Kuran Hicbir insana yakısmaz ki kendisine kitap, yetki ve peygamberlik verildikten sonra insanlara donsun de Allah´ı bırakarak bana kul olunuz´ desin; tersine ona yakısan soz; ´Okuyup ogrendiginiz bu kitap geregince Allah ´a kul olmayı benimseyiniz´ demektir |
Elmalili Hamdi Yazir İnsanlardan hiçbir kimseye, Allah kendisine kitap, hüküm ve peygamberlik verdikten sonra, kalkıp insanlara: "Allah'ı bırakıp bana kul olun." demesi yakışmaz. Fakat onun: "Öğrettiğiniz ve okuduğunuz kitap gereğince Rabb'e halis kullar olun" (demesi uygundur) |
Elmal L Sadelestirilmis Allah´ın kendisine kitap, bilgi ve peygamberlik vermis oldugu hicbir kisinin kalkıp da insanlara: «Allah´a degil bana kul olun» diyebilme yetkisi yoktur. Ancak: «Kitabı ogretmekte ve ders alıp vermekte olmanız sebebiyle Allah yolunun erleri olunuz!» der |
Elmal L Sadelestirilmis Allah´ın kendisine kitap, bilgi ve peygamberlik vermiş olduğu hiçbir kişinin kalkıp da insanlara: «Allah´a değil bana kul olun» diyebilme yetkisi yoktur. Ancak: «Kitabı öğretmekte ve ders alıp vermekte olmanız sebebiyle Allah yolunun erleri olunuz!» der |
Elmal L Sadelestirilmis Insanlardan hicbir kimseye, Allah kendisine kitap, hukum ve peygamberlik verdikten sonra, kalkıp insanlara: «Allah´ı bırakıp bana kul olun.» demesi yakısmaz. Fakat onun: «Ogrettiginiz ve okudugunuz kitap geregince Rabb´e halis kullar olun» (demesi uygundur) |
Elmal L Sadelestirilmis İnsanlardan hiçbir kimseye, Allah kendisine kitap, hüküm ve peygamberlik verdikten sonra, kalkıp insanlara: «Allah´ı bırakıp bana kul olun.» demesi yakışmaz. Fakat onun: «Öğrettiğiniz ve okuduğunuz kitap gereğince Rabb´e halis kullar olun» (demesi uygundur) |