Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Ahzab ayat 19 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا ﴾
[الأحزَاب: 19]
﴿أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذي يغشى﴾ [الأحزَاب: 19]
Fizilal Il Kuran Geldikleri zaman da size karşı çok hassastırlar, size yardım etmek istemezler. Ancak savaşta bir korku gelince, onların üzerine ölüm baygınlığı çökmüş insan gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidip te sıra ganimetleri paylaşmaya gelince, mala düşkünlük göstererek, sizi sivri dilleriyle incitirler. Onlar inanmamışlar, bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır. Bu Allah´a göre kolaydır |
Fizilal Il Kuran Geldikleri zaman da size karsı cok hassastırlar, size yardım etmek istemezler. Ancak savasta bir korku gelince, onların uzerine olum baygınlıgı cokmus insan gibi gozleri donerek sana baktıklarını gorursun. Korku gidip te sıra ganimetleri paylasmaya gelince, mala duskunluk gostererek, sizi sivri dilleriyle incitirler. Onlar inanmamıslar, bu yuzden Allah onların islerini bosa cıkarmıstır. Bu Allah´a gore kolaydır |
Elmalili Hamdi Yazir Size karşı kıskançlık ediyorlardı. Derken o korku hali gelince, gördün onları ki, ölümden baygınlık sarmış kimse gibi gözleri dönerek sana bakıyorlardı. O korku gidince, size keskin keskin diller sıyırdılar. Onlar hayra karşı kıskançlık ediyorlardı. İşte bunlar iman etmediler de Allah amellerini boşa çıkardı. Bu Allah'a göre önemsizdir |
Elmal L Sadelestirilmis Size karsı kıskanclık ediyorlardı. Derken o korku hali gelince, onları gordun, olum baygınlıgı sarmıs kimse gibi gozleri donerek sana bakıyorlardı. O korku gidince size keskin keskin diller sıyırdılar; hayra karsı da kıskanclık ediyorlardı, iste bunlar iman etmediler de Allah amellerini hice cıkardı. Bu Allah´a gore onemsizdir |
Elmal L Sadelestirilmis Size karşı kıskançlık ediyorlardı. Derken o korku hali gelince, onları gördün, ölüm baygınlığı sarmış kimse gibi gözleri dönerek sana bakıyorlardı. O korku gidince size keskin keskin diller sıyırdılar; hayra karşı da kıskançlık ediyorlardı, işte bunlar iman etmediler de Allah amellerini hiçe çıkardı. Bu Allah´a göre önemsizdir |
Elmal L Sadelestirilmis Size karsı kıskanclık ediyorlardı. Derken o korku hali gelince, gordun onları ki, olumden baygınlık sarmıs kimse gibi gozleri donerek sana bakıyorlardı. O korku gidince, size keskin keskin diller sıyırdılar. Onlar hayra karsı kıskanclık ediyorlardı. Iste bunlar iman etmediler de Allah amellerini bosa cıkardı. Bu Allah´a gore onemsizdir |
Elmal L Sadelestirilmis Size karşı kıskançlık ediyorlardı. Derken o korku hali gelince, gördün onları ki, ölümden baygınlık sarmış kimse gibi gözleri dönerek sana bakıyorlardı. O korku gidince, size keskin keskin diller sıyırdılar. Onlar hayra karşı kıskançlık ediyorlardı. İşte bunlar iman etmediler de Allah amellerini boşa çıkardı. Bu Allah´a göre önemsizdir |