Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Saba’ ayat 33 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[سَبإ: 33]
﴿وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار إذ تأمروننا أن﴾ [سَبإ: 33]
Fizilal Il Kuran Güdülenler ise kendini beğenmiş elebaşlarına şöyle derler: «Tersine, işiniz gücünüz, gece gündüz komplo düzenlemek, dolap çevirmekti. Hani bize Allah´ı inkâr etmemizi, O´na eş koşmamızı emrediyordunuz.» Azabı görünce pişmanlığı yüreklerine gömdüler. Biz kâfirlerin boyunlarına demir halkalar geçiririz. Çarpıldıkları ceza sadece işledikleri kötülüklerin karşılığı değil mi |
Fizilal Il Kuran Gudulenler ise kendini begenmis elebaslarına soyle derler: «Tersine, isiniz gucunuz, gece gunduz komplo duzenlemek, dolap cevirmekti. Hani bize Allah´ı inkar etmemizi, O´na es kosmamızı emrediyordunuz.» Azabı gorunce pismanlıgı yureklerine gomduler. Biz kafirlerin boyunlarına demir halkalar geciririz. Carpıldıkları ceza sadece isledikleri kotuluklerin karsılıgı degil mi |
Elmalili Hamdi Yazir O zayıf düşürülenler de o büyüklük taslayanlara: "Hayır, (işiniz) gece, gündüz hilekârlıktı. Çünkü siz bize Allah'ı inkâr etmemizi ve O'na eş koşmamızı emrediyordunuz." derler. Bunlar azabı gördükleri zaman içlerinden pişmanlık getirmektedirler. Biz de o kâfirlerin boyunlarına demir halkalar geçirmişizdir. Onlar sadece yaptıklarının cezasını çekiyorlardır |
Elmal L Sadelestirilmis O zayıf dusurulenler de buyukluk taslayanlara: «Hayır isiniz gece gunduz dolap (cevirmekti); cunku sizler, bizlere hep Allah´a kufretmemizi ve ona esler kosmamızı emrediyordunuz.» derler ve boyle atısırlarken, azabı gordukleri zaman, iclerinden pismanlık duymaktadırlar. Biz de o kufredenlerin boyunlarına tomrukları gecirmisizdir de yalnızca yaptıklarının cezasını cekiyorlardır |
Elmal L Sadelestirilmis O zayıf düşürülenler de büyüklük taslayanlara: «Hayır işiniz gece gündüz dolap (çevirmekti); çünkü sizler, bizlere hep Allah´a küfretmemizi ve ona eşler koşmamızı emrediyordunuz.» derler ve böyle atışırlarken, azabı gördükleri zaman, içlerinden pişmanlık duymaktadırlar. Biz de o küfredenlerin boyunlarına tomrukları geçirmişizdir de yalnızca yaptıklarının cezasını çekiyorlardır |
Elmal L Sadelestirilmis O zayıf dusurulenler de o buyukluk taslayanlara: «Hayır, (isiniz) gece, gunduz hilekarlıktı. Cunku siz bize Allah´ı inkar etmemizi ve O´na es kosmamızı emrediyordunuz.» derler. Bunlar azabı gordukleri zaman iclerinden pismanlık getirmektedirler. Biz de o kafirlerin boyunlarına demir halkalar gecirmisizdir. Onlar sadece yaptıklarının cezasını cekiyorlardır |
Elmal L Sadelestirilmis O zayıf düşürülenler de o büyüklük taslayanlara: «Hayır, (işiniz) gece, gündüz hilekârlıktı. Çünkü siz bize Allah´ı inkâr etmemizi ve O´na eş koşmamızı emrediyordunuz.» derler. Bunlar azabı gördükleri zaman içlerinden pişmanlık getirmektedirler. Biz de o kâfirlerin boyunlarına demir halkalar geçirmişizdir. Onlar sadece yaptıklarının cezasını çekiyorlardır |