Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Az-Zumar ayat 4 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدٗا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ ﴾
[الزُّمَر: 4]
﴿لو أراد الله أن يتخذ ولدا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحانه﴾ [الزُّمَر: 4]
Fizilal Il Kuran Allah çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir, yücedir. O, tek ve kahredici Allah´dır |
Fizilal Il Kuran Allah cocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından diledigini secerdi. O bundan munezzehtir, yucedir. O, tek ve kahredici Allah´dır |
Elmalili Hamdi Yazir Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. Ama o bundan münezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah'tır |
Elmal L Sadelestirilmis Allah, bir cocuk edinmek isteseydi elbette yaratacagından, dileyecegini sececekti. O bundan munezzehtir. O tek ve kahredici olan Allah´tır |
Elmal L Sadelestirilmis Allah, bir çocuk edinmek isteseydi elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. O bundan münezzehtir. O tek ve kahredici olan Allah´tır |
Elmal L Sadelestirilmis Eger Allah bir cocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacagından, dileyecegini sececekti. Ama o bundan munezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah´tır |
Elmal L Sadelestirilmis Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. Ama o bundan münezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah´tır |