Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Az-Zumar ayat 73 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَٱدۡخُلُوهَا خَٰلِدِينَ ﴾
[الزُّمَر: 73]
﴿وسيق الذين اتقوا ربهم إلى الجنة زمرا حتى إذا جاءوها وفتحت أبوابها﴾ [الزُّمَر: 73]
Fizilal Il Kuran Rabb´lerine karşı gelmekten sakınanlar, bölük bölük cennete götürülürler. Oraya varıp kapılar açıldığında, bekçileri onlara, «Selâm size, hoş geldiniz! Temelli olarak buraya girin» derler |
Fizilal Il Kuran Rabb´lerine karsı gelmekten sakınanlar, boluk boluk cennete goturulurler. Oraya varıp kapılar acıldıgında, bekcileri onlara, «Selam size, hos geldiniz! Temelli olarak buraya girin» derler |
Elmalili Hamdi Yazir Rablerinden korkanlar da bölük bölük cennete sevk edilmektedir. Nihayet oraya vardıkları zaman kapıları açılır ve bekçileri onlara: "Selâm sizlere, ne hoşsunuz! Ebedî olarak içinde kalmak üzere haydi girin oraya!" derler |
Elmal L Sadelestirilmis Rablerinden korkan takva sahipleri de boluk boluk cennete sevkedilmektedir. Nihayet oraya vardıkları ve kapıları acıldıgı zamar bekcileri onlara: «Selam sizlere, ne hossunuz! Haydi gidin oraya, sonsuza dek kalmak uzere!» diye selama duracaklar |
Elmal L Sadelestirilmis Rablerinden korkan takva sahipleri de bölük bölük cennete sevkedilmektedir. Nihayet oraya vardıkları ve kapıları açıldığı zamar bekçileri onlara: «Selam sizlere, ne hoşsunuz! Haydi gidin oraya, sonsuza dek kalmak üzere!» diye selama duracaklar |
Elmal L Sadelestirilmis Rablerinden korkanlar da boluk boluk cennete sevk edilmektedir. Nihayet oraya vardıkları zaman kapıları acılır ve bekcileri onlara: «Selam sizlere, ne hossunuz! Ebedi olarak icinde kalmak uzere haydi girin oraya!» derler |
Elmal L Sadelestirilmis Rablerinden korkanlar da bölük bölük cennete sevk edilmektedir. Nihayet oraya vardıkları zaman kapıları açılır ve bekçileri onlara: «Selâm sizlere, ne hoşsunuz! Ebedî olarak içinde kalmak üzere haydi girin oraya!» derler |