Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nisa’ ayat 141 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 141]
﴿الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن﴾ [النِّسَاء: 141]
Fizilal Il Kuran Onların gözleri hep sizin üzerinizdedir. Eğer Allah size zafer nasip ederse, «Biz sizinle beraber değil miydik?» derler. Ama eğer kafirler üstünlük sağlarsa, (bu kez de onlara) «Sizin tarafınızı tutmadık mı, müminlere karşı size destek vermedik mi?» derler. Allah kıyamet günü arınızdaki hükmünü verecektir. Hiç kuşkusuz Allah kafirlere, müminler karşısında üstün gelme fırsatı vermez |
Fizilal Il Kuran Onların gozleri hep sizin uzerinizdedir. Eger Allah size zafer nasip ederse, «Biz sizinle beraber degil miydik?» derler. Ama eger kafirler ustunluk saglarsa, (bu kez de onlara) «Sizin tarafınızı tutmadık mı, muminlere karsı size destek vermedik mi?» derler. Allah kıyamet gunu arınızdaki hukmunu verecektir. Hic kuskusuz Allah kafirlere, muminler karsısında ustun gelme fırsatı vermez |
Elmalili Hamdi Yazir Onlar sizi gözetleyip dururlar. Eğer Allah tarafından size bir zafer nasip olursa: "Biz sizinle beraber değil miydik?" derler. Şayet kâfirlerin zaferden bir payı olursa: (Bu defa da onlara): "Size üstünlük sağlayarak sizi müminlerden korumadık mı?" derler. Allah, kıyamet gününde aranızda hükmünü verecektir. Allah, müminlerin aleyhine kâfirlere hiçbir yol vermeyecektir |
Elmal L Sadelestirilmis Onlar ki, sizi gozetleyip duruyorlar; Eger Allah tarafından size bir zafer ulasırsa: «Beraber degil miydik?» diyecekler; Eger kafirlere zaferden bir pay duserse: «Biz sizden ustun gelmedik mi? Sizi muminlerden kurtarmadık mı?» diyecekler. Allah kıyamet gunu aranızda hukmunu verecektir. Ve hicbir zaman kafirler icin muminler aleyhine bir yol ve imkan verecek degildir |
Elmal L Sadelestirilmis Onlar ki, sizi gözetleyip duruyorlar; Eğer Allah tarafından size bir zafer ulaşırsa: «Beraber değil miydik?» diyecekler; Eğer kafirlere zaferden bir pay düşerse: «Biz sizden üstün gelmedik mi? Sizi müminlerden kurtarmadık mı?» diyecekler. Allah kıyamet günü aranızda hükmünü verecektir. Ve hiçbir zaman kafirler için müminler aleyhine bir yol ve imkan verecek değildir |
Elmal L Sadelestirilmis Onlar sizi gozetleyip dururlar. Eger Allah tarafından size bir zafer nasip olursa: «Biz sizinle beraber degil miydik?» derler. Sayet kafirlerin zaferden bir payı olursa: (Bu defa da onlara): «Size ustunluk saglayarak sizi muminlerden korumadık mı?» derler. Allah, kıyamet gununde aranızda hukmunu verecektir. Allah, muminlerin aleyhine kafirlere hicbir yol vermeyecektir |
Elmal L Sadelestirilmis Onlar sizi gözetleyip dururlar. Eğer Allah tarafından size bir zafer nasip olursa: «Biz sizinle beraber değil miydik?» derler. Şayet kâfirlerin zaferden bir payı olursa: (Bu defa da onlara): «Size üstünlük sağlayarak sizi müminlerden korumadık mı?» derler. Allah, kıyamet gününde aranızda hükmünü verecektir. Allah, müminlerin aleyhine kâfirlere hiçbir yol vermeyecektir |