×

Eger biz onlara: "Kendinizi oldurun, veya yurtlarınızdan cıkın." diye yazmıs olsaydık, iclerinden 4:66 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah An-Nisa’ ⮕ (4:66) ayat 66 in Turkish_Fizilal_Kuran

4:66 Surah An-Nisa’ ayat 66 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nisa’ ayat 66 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَنِ ٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ أَوِ ٱخۡرُجُواْ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٞ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتٗا ﴾
[النِّسَاء: 66]

Eger biz onlara: "Kendinizi oldurun, veya yurtlarınızdan cıkın." diye yazmıs olsaydık, iclerinden pek azı haric, bunu yapamazlardı. Fakat kendilerine verilen ogutleri tutsalardı, elbette haklarında hem daha hayırlı, hem de daha saglam olurdu

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو أنا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم ما, باللغة التركية تفسير

﴿ولو أنا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم ما﴾ [النِّسَاء: 66]

Fizilal Il Kuran
Eğer onlara «canlarınızı feda ediniz» ya da «yurtlarınızdan çıkınız» diye emretmiş olsaydık, pek azı dışında, bunları yapamazlardı. Oysa eğer onlar kendilerine verilen öğütleri tutsalardı, bu haklarında hayırlı ve güvenceli bir tutum olurdu
Fizilal Il Kuran
Eger onlara «canlarınızı feda ediniz» ya da «yurtlarınızdan cıkınız» diye emretmis olsaydık, pek azı dısında, bunları yapamazlardı. Oysa eger onlar kendilerine verilen ogutleri tutsalardı, bu haklarında hayırlı ve guvenceli bir tutum olurdu
Elmalili Hamdi Yazir
Eğer biz onlara: "Kendinizi öldürün, veya yurtlarınızdan çıkın." diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapamazlardı. Fakat kendilerine verilen öğütleri tutsalardı, elbette haklarında hem daha hayırlı, hem de daha sağlam olurdu
Elmal L Sadelestirilmis
Eger onlara: «Nefislerinizi oldurun!» veya «Yurdunuzdan cıkın!» diye teklif etmis olsaydık -pek azı haric- bunu yapmazlardı. Fakat kendilerine ogutleneni yapsalardı, elbette haklarında cok hayırlı ve inancları ebedilestirmek itibariyle de en saglam bir hareket olurdu
Elmal L Sadelestirilmis
Eğer onlara: «Nefislerinizi öldürün!» veya «Yurdunuzdan çıkın!» diye teklif etmiş olsaydık -pek azı hariç- bunu yapmazlardı. Fakat kendilerine öğütleneni yapsalardı, elbette haklarında çok hayırlı ve inançları ebedileştirmek itibariyle de en sağlam bir hareket olurdu
Elmal L Sadelestirilmis
Eger biz onlara: «Kendinizi oldurun, veya yurtlarınızdan cıkın.» diye yazmıs olsaydık, iclerinden pek azı haric, bunu yapamazlardı. Fakat kendilerine verilen ogutleri tutsalardı, elbette haklarında hem daha hayırlı, hem de daha saglam olurdu
Elmal L Sadelestirilmis
Eğer biz onlara: «Kendinizi öldürün, veya yurtlarınızdan çıkın.» diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapamazlardı. Fakat kendilerine verilen öğütleri tutsalardı, elbette haklarında hem daha hayırlı, hem de daha sağlam olurdu
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek