×

Rabbin, senin gecenin ucte ikisinden daha azında, yarısında ve ucte birinde kalktıgını, 73:20 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah Al-Muzzammil ⮕ (73:20) ayat 20 in Turkish_Fizilal_Kuran

73:20 Surah Al-Muzzammil ayat 20 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Muzzammil ayat 20 - المُزمل - Page - Juz 29

﴿۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗاۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٗا وَأَعۡظَمَ أَجۡرٗاۚ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمُۢ ﴾
[المُزمل: 20]

Rabbin, senin gecenin ucte ikisinden daha azında, yarısında ve ucte birinde kalktıgını, seninle beraber bulunanlardan bir toplulugun da boyle yaptıgını biliyor. Gece ve gunduzu Allah takdir eder. O, sizin onu sayamayacagınızı bildi de sizi affetti. Bundan boyle Kur'an'dan size ne kolay gelirse okuyun. Allah, icinizden hastalar, yeryuzunde gezip Allah'ın lutfunu arayan baska kimseler ve Allah yolunda savasan daha baska insanlar olacagını bilmistir. Onun icin Kur'an'dan kolayınıza geldigi kadar okuyun, namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a guzel bir borc verin (Hayırlı islere mal sarfedin). Kendiniz icin gonderdiginiz her iyiligi, Allah katında daha hayırlı ve sevapca daha buyuk olarak bulacaksınız. Allah'tan bagıs dileyin. Kuskusuz Allah bagıslayandır, merhamet edendir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن ربك يعلم أنك تقوم أدنى من ثلثي الليل ونصفه وثلثه وطائفة, باللغة التركية تفسير

﴿إن ربك يعلم أنك تقوم أدنى من ثلثي الليل ونصفه وثلثه وطائفة﴾ [المُزمل: 20]

Fizilal Il Kuran
Senin ve bazı arkadaşlarının, gecenin ya üçte ikisine yakın bölümünü ya yarısını ya da üçte birini ibadetle geçirdiğinizi Rabbin biliyor. Gecenin ve gündüzün sürelerini belirleyen Allah´tır. O bu gece ibadetinin temposuna dayanamayacağınızın farkındadır. Bundan böyle kolayınıza gelecek kadar Kur´an okuyunuz. Aranızda hastalar olacağını, bir bölümünüzün Allah´ın lütfettiği geçim payını elde edebilmek için yeryüzünde oradan oraya koştuğunu, bir bölümünüzün de O´nun yolunda savaştığını Allah biliyor. Öyleyse kolayınıza gelecek kadar Kur´an okuyunuz. Namazı kılınız, zekatı veriniz, gönüllü olarak ve karşılık beklemeksizin Allah´a borç veriniz. Kendiniz için yaptığınız hayırları ilerde Allah katında daha yararlı ve daha büyük ödüllü olarak bulursunuz. Allah´tan af dileyiniz. Hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcı ve merhametlidir
Fizilal Il Kuran
Senin ve bazı arkadaslarının, gecenin ya ucte ikisine yakın bolumunu ya yarısını ya da ucte birini ibadetle gecirdiginizi Rabbin biliyor. Gecenin ve gunduzun surelerini belirleyen Allah´tır. O bu gece ibadetinin temposuna dayanamayacagınızın farkındadır. Bundan boyle kolayınıza gelecek kadar Kur´an okuyunuz. Aranızda hastalar olacagını, bir bolumunuzun Allah´ın lutfettigi gecim payını elde edebilmek icin yeryuzunde oradan oraya kostugunu, bir bolumunuzun de O´nun yolunda savastıgını Allah biliyor. Oyleyse kolayınıza gelecek kadar Kur´an okuyunuz. Namazı kılınız, zekatı veriniz, gonullu olarak ve karsılık beklemeksizin Allah´a borc veriniz. Kendiniz icin yaptıgınız hayırları ilerde Allah katında daha yararlı ve daha buyuk odullu olarak bulursunuz. Allah´tan af dileyiniz. Hic kuskusuz Allah bagıslayıcı ve merhametlidir
Elmalili Hamdi Yazir
Rabbin, senin gecenin üçte ikisinden daha azında, yarısında ve üçte birinde kalktığını, seninle beraber bulunanlardan bir topluluğun da böyle yaptığını biliyor. Gece ve gündüzü Allah takdir eder. O, sizin onu sayamayacağınızı bildi de sizi affetti. Bundan böyle Kur'ân'dan size ne kolay gelirse okuyun. Allah, içinizden hastalar, yeryüzünde gezip Allah'ın lütfunu arayan başka kimseler ve Allah yolunda savaşan daha başka insanlar olacağını bilmiştir. Onun için Kur'ân'dan kolayınıza geldiği kadar okuyun, namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a güzel bir borç verin (Hayırlı işlere mal sarfedin). Kendiniz için gönderdiğiniz her iyiliği, Allah katında daha hayırlı ve sevapça daha büyük olarak bulacaksınız. Allah'tan bağış dileyin. Kuşkusuz Allah bağışlayandır, merhamet edendir
Elmal L Sadelestirilmis
Gercekten Rabbin biliyor ki sen, muhakkak gecenin ucte ikisine yakınını, yarısını ve ucte birini ibadetle geciriyorsun, beraberinde bulunan bir grup da (boyle yapıyor). Oysa geceyi, gunduzu Allah takdir eder. Sizin bundan otesini basaramayacagınızı bildigi icin size lutuf ile muamelede bulundu. Bundan boyle Kur´an´dan kolayınıza geleni okuyun; O, icinizden hastaların olacagını, diger bir kısmının Allah´ın lutfundan bir kar aramak uzere yeryuzunde yol tepeceklerini, diger bir kısmının da Allah yolunda carpısacaklarını bilmektedir; O halde o (Kur´an)dan kolayınıza geleni okuyun; namazı kılın, zekatı verin ve Allah´a karz-ı hasen verin! Kendi hesabınıza hayır olarak ne (iyilik) yapıp gonderirseniz, onu Allah yanında daha hayırlı ve karsılık olarak daha buyuk bulacaksınız. Allah´tan bagıslanma dileyin! Suphesiz ki Allah, cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Elmal L Sadelestirilmis
Gerçekten Rabbin biliyor ki sen, muhakkak gecenin üçte ikisine yakınını, yarısını ve üçte birini ibadetle geçiriyorsun, beraberinde bulunan bir grup da (böyle yapıyor). Oysa geceyi, gündüzü Allah takdir eder. Sizin bundan ötesini başaramayacağınızı bildiği için size lütuf ile muamelede bulundu. Bundan böyle Kur´an´dan kolayınıza geleni okuyun; O, içinizden hastaların olacağını, diğer bir kısmının Allah´ın lütfundan bir kar aramak üzere yeryüzünde yol tepeceklerini, diğer bir kısmının da Allah yolunda çarpışacaklarını bilmektedir; O halde o (Kur´an)dan kolayınıza geleni okuyun; namazı kılın, zekatı verin ve Allah´a karz-ı hasen verin! Kendi hesabınıza hayır olarak ne (iyilik) yapıp gönderirseniz, onu Allah yanında daha hayırlı ve karşılık olarak daha büyük bulacaksınız. Allah´tan bağışlanma dileyin! Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Elmal L Sadelestirilmis
Rabbin, senin gecenin ucte ikisinden daha azında, yarısında ve ucte birinde kalktıgını, seninle beraber bulunanlardan bir toplulugun da boyle yaptıgını biliyor. Gece ve gunduzu Allah takdir eder. O, sizin onu sayamayacagınızı bildi de sizi affetti. Bundan boyle Kur´an´dan size ne kolay gelirse okuyun. Allah, icinizden hastalar, yeryuzunde gezip Allah´ın lutfunu arayan baska kimseler ve Allah yolunda savasan daha baska insanlar olacagını bilmistir. Onun icin Kur´an´dan kolayınıza geldigi kadar okuyun, namazı kılın, zekatı verin ve Allah´a guzel bir borc verin (Hayırlı islere mal sarfedin). Kendiniz icin gonderdiginiz her iyiligi, Allah katında daha hayırlı ve sevapca daha buyuk olarak bulacaksınız. Allah´tan bagıs dileyin. Kuskusuz Allah bagıslayandır, merhamet edendir
Elmal L Sadelestirilmis
Rabbin, senin gecenin üçte ikisinden daha azında, yarısında ve üçte birinde kalktığını, seninle beraber bulunanlardan bir topluluğun da böyle yaptığını biliyor. Gece ve gündüzü Allah takdir eder. O, sizin onu sayamayacağınızı bildi de sizi affetti. Bundan böyle Kur´ân´dan size ne kolay gelirse okuyun. Allah, içinizden hastalar, yeryüzünde gezip Allah´ın lütfunu arayan başka kimseler ve Allah yolunda savaşan daha başka insanlar olacağını bilmiştir. Onun için Kur´ân´dan kolayınıza geldiği kadar okuyun, namazı kılın, zekatı verin ve Allah´a güzel bir borç verin (Hayırlı işlere mal sarfedin). Kendiniz için gönderdiğiniz her iyiliği, Allah katında daha hayırlı ve sevapça daha büyük olarak bulacaksınız. Allah´tan bağış dileyin. Kuşkusuz Allah bağışlayandır, merhamet edendir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek