Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Anfal ayat 48 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿وَإِذۡ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّي جَارٞ لَّكُمۡۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلۡفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكُمۡ إِنِّيٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوۡنَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ﴾
[الأنفَال: 48]
﴿وإذ زين لهم الشيطان أعمالهم وقال لا غالب لكم اليوم من الناس﴾ [الأنفَال: 48]
Fizilal Il Kuran Hani şeytan onlara yaptıkları işleri güzel göstererek kendilerine «Bugün sizi hiçbir insan grubu yenemez, ben sizin arkanızdayım» dedi. Fakat iki ordu birbirini görünce, birdenbire geri dönerek, «Benim sizinle hiçbir ilgim yok, ben sizin görmediğinizi görüyorum, ben Allah´tan korkarım, çünkü Allah´ın azabı ağırdır» dedi |
Fizilal Il Kuran Hani seytan onlara yaptıkları isleri guzel gostererek kendilerine «Bugun sizi hicbir insan grubu yenemez, ben sizin arkanızdayım» dedi. Fakat iki ordu birbirini gorunce, birdenbire geri donerek, «Benim sizinle hicbir ilgim yok, ben sizin gormediginizi goruyorum, ben Allah´tan korkarım, cunku Allah´ın azabı agırdır» dedi |
Elmalili Hamdi Yazir Şeytan, onlara amellerini güzel gösterdiği zaman, "Bu gün insanlardan size galip gelecek yoktur, ben de size yardımcıyım." demişti. Fakat iki tarafın karşı karşıya geldiği görününce arkasını dönüp kaçtı ve şöyle dedi: "Ben sizden kesinlikle uzağım. Ben sizin göremeyeceğiniz şeyler görüyorum ve ben Allah'dan korkarım. Ayrıca Allah'ın azabı çok çetindir |
Elmal L Sadelestirilmis O vakit seytan kendilerine yaptıklarını guzel gostermis ve: «Bugun insanlardan size galip gelecek yok ben de sizi destekliyorum.» demisti. Fakat iki ordu karsılısınca ardına donuverdi ve: «Ben kesinlikle sizden uzagım, sizin goremeyeceginiz seyleri goruyorum ve ben Allah´tan korkarım. Oyle ya, Allah´ın cezalandırması cok siddetlidir.» dedi |
Elmal L Sadelestirilmis O vakit şeytan kendilerine yaptıklarını güzel göstermiş ve: «Bugün insanlardan size galip gelecek yok ben de sizi destekliyorum.» demişti. Fakat iki ordu karşılışınca ardına dönüverdi ve: «Ben kesinlikle sizden uzağım, sizin göremeyeceğiniz şeyleri görüyorum ve ben Allah´tan korkarım. Öyle ya, Allah´ın cezalandırması çok şiddetlidir.» dedi |
Elmal L Sadelestirilmis Seytan, onlara amellerini guzel gosterdigi zaman, «Bu gun insanlardan size galip gelecek yoktur, ben de size yardımcıyım.» demisti. Fakat iki tarafın karsı karsıya geldigi gorununce arkasını donup kactı ve soyle dedi: «Ben sizden kesinlikle uzagım. Ben sizin goremeyeceginiz seyler goruyorum ve ben Allah´dan korkarım. Ayrıca Allah´ın azabı cok cetindir.» |
Elmal L Sadelestirilmis Şeytan, onlara amellerini güzel gösterdiği zaman, «Bu gün insanlardan size galip gelecek yoktur, ben de size yardımcıyım.» demişti. Fakat iki tarafın karşı karşıya geldiği görününce arkasını dönüp kaçtı ve şöyle dedi: «Ben sizden kesinlikle uzağım. Ben sizin göremeyeceğiniz şeyler görüyorum ve ben Allah´dan korkarım. Ayrıca Allah´ın azabı çok çetindir.» |