Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Yunus ayat 23 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۗ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[يُونس: 23]
﴿فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق ياأيها الناس إنما﴾ [يُونس: 23]
Ibni Kesir Allah onları kurtarınca; hemen yeryüzünde haksız yere taşkınlıklara başlarlar. Ey insanlar; yaptığınız taşkınlık aleyhinize, dünya hayatının eğlencesidir. Sonra dönüşünüz, Bizedir. Biz de yapmış olduğunuzu size bildiririz |
Gultekin Onan Ama (Tanrı) onları kurtarınca, hemen haksız yere, yeryuzunde taskınlıga koyulurlar. Ey insanlar, sizin taskınlıgınız, ancak kendi aleyhinizedir; (bu) dunya hayatının gecici metaıdır. Sonra donusunuz bizedir, biz de yaptıklarınızı size haber verecegiz |
Gultekin Onan Ama (Tanrı) onları kurtarınca, hemen haksız yere, yeryüzünde taşkınlığa koyulurlar. Ey insanlar, sizin taşkınlığınız, ancak kendi aleyhinizedir; (bu) dünya hayatının geçici metaıdır. Sonra dönüşünüz bizedir, biz de yaptıklarınızı size haber vereceğiz |
Hasan Basri Cantay Fakat (Allah) onları selamete erdirince bakarsın ki yer (yuzun) de yine haksız yere taskınlıklarda bulunuyorlar! Ey insanlar, sizin taskınlıgınız ancak kendinize karsıdır. (Kendi aleyhinizedir. Bu da) dunya hayaatının (o fani) menfaati gibi (sureksiz) dir. Nihayet donusunuz ancak bizedir. O vakit neler yapıyor oldugunuzu size biz haber verecegiz |
Hasan Basri Cantay Fakat (Allah) onları selâmete erdirince bakarsın ki yer (yüzün) de yine haksız yere taşkınlıklarda bulunuyorlar! Ey insanlar, sizin taşkınlığınız ancak kendinize karşıdır. (Kendi aleyhinizedir. Bu da) dünyâ hayaatının (o fânî) menfaati gibi (süreksiz) dir. Nihayet dönüşünüz ancak bizedir. O vakit neler yapıyor olduğunuzu size biz haber vereceğiz |
Iskender Ali Mihr Fakat onları kurtarınca, (o zaman) onlar yeryuzunde haksız yere azgınlık yaparlar. Ey insanlar! Sizin azgınlıgınız size (kendinize)dir, dunya hayatının metaı (menfaati)dir, sonra donusunuz Bizedir. O zaman yapmıs olduklarınızı size haber verecegiz |
Iskender Ali Mihr Fakat onları kurtarınca, (o zaman) onlar yeryüzünde haksız yere azgınlık yaparlar. Ey insanlar! Sizin azgınlığınız size (kendinize)dir, dünya hayatının metaı (menfaati)dir, sonra dönüşünüz Bizedir. O zaman yapmış olduklarınızı size haber vereceğiz |