Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Yunus ayat 31 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ أَمَّن يَمۡلِكُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَمَن يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَيُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتَ مِنَ ٱلۡحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۚ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُۚ فَقُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴾
[يُونس: 31]
﴿قل من يرزقكم من السماء والأرض أمن يملك السمع والأبصار ومن يخرج﴾ [يُونس: 31]
Ibni Kesir De ki: Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlere kim hükmeder? Diriyi ölüden çıkaran, ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi düzenleyen kimdir? Onlar: Allah´tır, diyecekler. O halde O´na karşı gelmekten sakınmaz mısınız? de |
Gultekin Onan De ki: "Goklerden ve yerden sizlere rızk veren kimdir? Kulaklara ve gozlere malik olan kimdir? Diriyi oluden cıkaran ve oluyu diriden cıkaran kimdir? Ve buyrugu evirip ceviren / yoneten / yonlendiren kimdir? Onlar: "Tanrı" diyeceklerdir. Oyleyse de ki: "Peki siz yine de korkup sakınmayacak mısınız |
Gultekin Onan De ki: "Göklerden ve yerden sizlere rızk veren kimdir? Kulaklara ve gözlere malik olan kimdir? Diriyi ölüden çıkaran ve ölüyü diriden çıkaran kimdir? Ve buyruğu evirip çeviren / yöneten / yönlendiren kimdir? Onlar: "Tanrı" diyeceklerdir. Öyleyse de ki: "Peki siz yine de korkup sakınmayacak mısınız |
Hasan Basri Cantay (Habibim) de ki: «Size gokden ve yerden rızık veren kim? O kulaklara ve gozlere (onların hilkat ve hizmetlerine) malik (ve haakim) olan kim? Oluden diriyi kim cıkarıyor, diriden oluyu kim cıkarıyor? (Hulasa) isi (kainatın ve hilkatin butun umurunu) kim tedbir (ve idare) ediyor»? Derhal diyecekler ki: «Allah». De ki: «O halde (onun ıkaabından) sakınmaz mısınız |
Hasan Basri Cantay (Habibim) de ki: «Size gökden ve yerden rızık veren kim? O kulaklara ve gözlere (onların hilkat ve hizmetlerine) mâlik (ve haakim) olan kim? Ölüden diriyi kim çıkarıyor, diriden ölüyü kim çıkarıyor? (Hülâsa) işi (kâinatın ve hilkatin bütün umurunu) kim tedbîr (ve idare) ediyor»? Derhal diyecekler ki: «Allah». De ki: «O halde (onun ıkaabından) sakınmaz mısınız |
Iskender Ali Mihr De ki: “Semadan ve arzdan sizi kim rızıklandırıyor? Veya isitmenin (isitme duyusunun) ve gormenin (gorme hassasının) meliki (sahibi) kimdir? Ve canlıyı (diriyi) cansızdan (oluden) cıkaran ve cansızı (oluyu) canlıdan (diriden) cıkaran kimdir? Ve isi (yaratıp, yoneten) duzenleyip idare eden kimdir?” O zaman: “Allah” diyecekler. Oyleyse: “Hala takva sahibi olmayacak mısınız?” de |
Iskender Ali Mihr De ki: “Semadan ve arzdan sizi kim rızıklandırıyor? Veya işitmenin (işitme duyusunun) ve görmenin (görme hassasının) meliki (sahibi) kimdir? Ve canlıyı (diriyi) cansızdan (ölüden) çıkaran ve cansızı (ölüyü) canlıdan (diriden) çıkaran kimdir? Ve işi (yaratıp, yöneten) düzenleyip idare eden kimdir?” O zaman: “Allah” diyecekler. Öyleyse: “Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?” de |