Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Yunus ayat 93 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَلَقَدۡ بَوَّأۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدۡقٖ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ فَمَا ٱخۡتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[يُونس: 93]
﴿ولقد بوأنا بني إسرائيل مبوأ صدق ورزقناهم من الطيبات فما اختلفوا حتى﴾ [يُونس: 93]
Ibni Kesir Biz, İsrailoğullarını güzel bir yere yerleştirmiştik. Onlara tertemiz şeylerden rızıklar verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar hiç ihtilafa düşmediler. Şüphesiz Rabbın, kıyamet günü aralarındaki ihtilaflar hakkında hükmünü verecektir |
Gultekin Onan Andolsun, biz Israilogullarını hoslarına gidecek guzel bir yerde yerlestirdik ve temiz seylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlasmazlıga dusmediler. Suphesiz rabbin, aralarında anlasmazlıga dustukleri sey konusunda kıyamet gunu hukum verecektir |
Gultekin Onan Andolsun, biz İsrailoğullarını hoşlarına gidecek güzel bir yerde yerleştirdik ve temiz şeylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlaşmazlığa düşmediler. Şüphesiz rabbin, aralarında anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda kıyamet günü hüküm verecektir |
Hasan Basri Cantay Andolsun ki biz, Israil ogullarını cok guzel bir yurda yerlesdirmisizdir. Onlara en temiz (ni´met) lerimizden rızıklar vermisizdir. Fakat kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilafa dusmediler (de ondan sonra ihtilafa basladılar). Suphesiz Rabbin, aralarında ihtilaf etmekde oldukları seyler hakkında kıyaamet gunu hukmunu verecekdir |
Hasan Basri Cantay Andolsun ki biz, İsrâîl oğullarını çok güzel bir yurda yerleşdirmişizdir. Onlara en temiz (ni´met) lerimizden rızıklar vermişizdir. Fakat kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilâfa düşmediler (de ondan sonra ihtilâfa başladılar). Şüphesiz Rabbin, aralarında ihtilâf etmekde oldukları şeyler hakkında kıyaamet günü hükmünü verecekdir |
Iskender Ali Mihr Ve andolsun ki; Israilogullarını guzel bir yere yerlestirdik. Ve onları tayyib (temiz, helal) rızıktan rızıklandırdık. Bundan sonra onlara ilim gelinceye kadar ihtilafa dusmediler. Muhakkak ki senin Rabbin, kıyamet gunu, hakkında ihtilafa (anlasmazlıga) dusmus oldukları seyde, onların aralarında hukum verir |
Iskender Ali Mihr Ve andolsun ki; İsrailoğullarını güzel bir yere yerleştirdik. Ve onları tayyib (temiz, helâl) rızıktan rızıklandırdık. Bundan sonra onlara ilim gelinceye kadar ihtilâfa düşmediler. Muhakkak ki senin Rabbin, kıyâmet günü, hakkında ihtilâfa (anlaşmazlığa) düşmüş oldukları şeyde, onların aralarında hüküm verir |