×

Biz, Israilogullarını guzel bir yere yerlestirmistik. Onlara tertemiz seylerden rızıklar verdik. Kendilerine 10:93 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Yunus ⮕ (10:93) ayat 93 in Turkish_Ibni_Kesir

10:93 Surah Yunus ayat 93 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Yunus ayat 93 - يُونس - Page - Juz 11

﴿وَلَقَدۡ بَوَّأۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدۡقٖ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ فَمَا ٱخۡتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[يُونس: 93]

Biz, Israilogullarını guzel bir yere yerlestirmistik. Onlara tertemiz seylerden rızıklar verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar hic ihtilafa dusmediler. Suphesiz Rabbın, kıyamet gunu aralarındaki ihtilaflar hakkında hukmunu verecektir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولقد بوأنا بني إسرائيل مبوأ صدق ورزقناهم من الطيبات فما اختلفوا حتى, باللغة التركية ابن كثير

﴿ولقد بوأنا بني إسرائيل مبوأ صدق ورزقناهم من الطيبات فما اختلفوا حتى﴾ [يُونس: 93]

Ibni Kesir
Biz, İsrailoğullarını güzel bir yere yerleştirmiştik. Onlara tertemiz şeylerden rızıklar verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar hiç ihtilafa düşmediler. Şüphesiz Rabbın, kıyamet günü aralarındaki ihtilaflar hakkında hükmünü verecektir
Gultekin Onan
Andolsun, biz Israilogullarını hoslarına gidecek guzel bir yerde yerlestirdik ve temiz seylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlasmazlıga dusmediler. Suphesiz rabbin, aralarında anlasmazlıga dustukleri sey konusunda kıyamet gunu hukum verecektir
Gultekin Onan
Andolsun, biz İsrailoğullarını hoşlarına gidecek güzel bir yerde yerleştirdik ve temiz şeylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlaşmazlığa düşmediler. Şüphesiz rabbin, aralarında anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda kıyamet günü hüküm verecektir
Hasan Basri Cantay
Andolsun ki biz, Israil ogullarını cok guzel bir yurda yerlesdirmisizdir. Onlara en temiz (ni´met) lerimizden rızıklar vermisizdir. Fakat kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilafa dusmediler (de ondan sonra ihtilafa basladılar). Suphesiz Rabbin, aralarında ihtilaf etmekde oldukları seyler hakkında kıyaamet gunu hukmunu verecekdir
Hasan Basri Cantay
Andolsun ki biz, İsrâîl oğullarını çok güzel bir yurda yerleşdirmişizdir. Onlara en temiz (ni´met) lerimizden rızıklar vermişizdir. Fakat kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilâfa düşmediler (de ondan sonra ihtilâfa başladılar). Şüphesiz Rabbin, aralarında ihtilâf etmekde oldukları şeyler hakkında kıyaamet günü hükmünü verecekdir
Iskender Ali Mihr
Ve andolsun ki; Israilogullarını guzel bir yere yerlestirdik. Ve onları tayyib (temiz, helal) rızıktan rızıklandırdık. Bundan sonra onlara ilim gelinceye kadar ihtilafa dusmediler. Muhakkak ki senin Rabbin, kıyamet gunu, hakkında ihtilafa (anlasmazlıga) dusmus oldukları seyde, onların aralarında hukum verir
Iskender Ali Mihr
Ve andolsun ki; İsrailoğullarını güzel bir yere yerleştirdik. Ve onları tayyib (temiz, helâl) rızıktan rızıklandırdık. Bundan sonra onlara ilim gelinceye kadar ihtilâfa düşmediler. Muhakkak ki senin Rabbin, kıyâmet günü, hakkında ihtilâfa (anlaşmazlığa) düşmüş oldukları şeyde, onların aralarında hüküm verir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek