Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Hud ayat 7 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمۡ أَيُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗاۗ وَلَئِن قُلۡتَ إِنَّكُم مَّبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡمَوۡتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ ﴾
[هُود: 7]
﴿وهو الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام وكان عرشه على الماء﴾ [هُود: 7]
Ibni Kesir Hanginizin daha güzel ameli olduğunu denemek için; gökleri ve yeri altı günde yaratan O´dur. Zaten Arş´ı su üstünde idi. Andolsun ki; ölümden sonra muhakkak siz yine dirileceksiniz, desen; küfredenler mutlaka: Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir, diyeceklerdir |
Gultekin Onan O´nun arsı su uzerinde iken amel bakımından hanginizin daha iyi oldugunu denemek icin gokleri ve yeri altı gunde yaratan O´dur. Andolsun onlara: "Gercekten siz, olumden sonra yine diriltileceksiniz" dersen, kufredenler mutlaka: "Bu, acıkca bir buyuden baskası degildir" derler |
Gultekin Onan O´nun arşı su üzerinde iken amel bakımından hanginizin daha iyi olduğunu denemek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O´dur. Andolsun onlara: "Gerçekten siz, ölümden sonra yine diriltileceksiniz" dersen, küfredenler mutlaka: "Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" derler |
Hasan Basri Cantay O, hanginizin ameli (haal-u hareketi) daha guzel oldugu (hususunda) sizi imtihan etmek icin gokleri ve yeri altı gunde yaratandır. (Bundan evvel ise) arsı su ustunde idi. And olsun ki «Olumden sonra muhakkak yine diriltileceksiniz» desen kafir olanlar mutlakaa «Bu, apacık bir aldatmadan baska (bir sey) degildir» derler |
Hasan Basri Cantay O, hanginizin ameli (haal-ü hareketi) daha güzel olduğu (hususunda) sizi imtihan etmek için gökleri ve yeri altı günde yaratandır. (Bundan evvel ise) arşı su üstünde idi. And olsun ki «Ölümden sonra muhakkak yine diriltileceksiniz» desen kâfir olanlar mutlakaa «Bu, apaçık bir aldatmadan başka (bir şey) değildir» derler |
Iskender Ali Mihr “Hanginiz en guzel ameli yapacak?” diye sizi imtihan etmek icin 6 gunde (6 yevmde) semaları ve yeryuzunu yaratan O´dur. Ve O´nun arsı su uzerinde idi. Eger sen: “Muhakkak ki siz, olumden sonra beas edileceksiniz (diriltileceksiniz).” dersen, kafir olan(inkar eden, orten) kimseler mutlaka (soyle) derler: “Bu ancak apacık bir sihirdir.” |
Iskender Ali Mihr “Hanginiz en güzel ameli yapacak?” diye sizi imtihan etmek için 6 günde (6 yevmde) semaları ve yeryüzünü yaratan O´dur. Ve O´nun arşı su üzerinde idi. Eğer sen: “Muhakkak ki siz, ölümden sonra beas edileceksiniz (diriltileceksiniz).” dersen, kâfir olan(inkâr eden, örten) kimseler mutlaka (şöyle) derler: “Bu ancak apaçık bir sihirdir.” |