×

Herkesin yaptıgını gozeten Allah; boyle olmayanla bir olur mu hic? Oysa onlar 13:33 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:33) ayat 33 in Turkish_Ibni_Kesir

13:33 Surah Ar-Ra‘d ayat 33 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 33 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ ﴾
[الرَّعد: 33]

Herkesin yaptıgını gozeten Allah; boyle olmayanla bir olur mu hic? Oysa onlar Allah´a ortak kostular. De ki: Onlara bir ad bulun bakalım. Yeryuzunde bilmedigi bir seyi mi Allah´a haber veriyorsunuz? Yoksa kuru sozlere mi aldanıyorsunuz? Kufredenlere kurdukları duzenler guzel gosterildi. Ve dogru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa, ona dogru yolu gosteren bulunmaz

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل, باللغة التركية ابن كثير

﴿أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل﴾ [الرَّعد: 33]

Ibni Kesir
Herkesin yaptığını gözeten Allah; böyle olmayanla bir olur mu hiç? Oysa onlar Allah´a ortak koştular. De ki: Onlara bir ad bulun bakalım. Yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi Allah´a haber veriyorsunuz? Yoksa kuru sözlere mi aldanıyorsunuz? Küfredenlere kurdukları düzenler güzel gösterildi. Ve doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa, ona doğru yolu gösteren bulunmaz
Gultekin Onan
Her nefsin butun kazandıkları uzerinde gozetici olana mı (bas kaldırılır). Onlar Tanrı´ya ortaklar kostular. De ki: "Bunları adlandırın (bakalım). Yoksa siz yeryuzunde bilmeyecegi bir seyi O´na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sozun zahirine (veya bos ve suslu olanına) mı (kanıyorsunuz)?" Hayır, kufredenlere kendi hileli duzenleri, suslu cekici gosterilmistir ve onlar (dogru) yoldan alıkonulmuslardır. Tanrı, kimi saptırırsa, artık onun icin hic bir yol gosterici yoktur
Gultekin Onan
Her nefsin bütün kazandıkları üzerinde gözetici olana mı (baş kaldırılır). Onlar Tanrı´ya ortaklar koştular. De ki: "Bunları adlandırın (bakalım). Yoksa siz yeryüzünde bilmeyeceği bir şeyi O´na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sözün zahirine (veya boş ve süslü olanına) mı (kanıyorsunuz)?" Hayır, küfredenlere kendi hileli düzenleri, süslü çekici gösterilmiştir ve onlar (doğru) yoldan alıkonulmuşlardır. Tanrı, kimi saptırırsa, artık onun için hiç bir yol gösterici yoktur
Hasan Basri Cantay
Her nefsin (hayır ve ser) butun kazandıgına naazır olan (zat-i ecell-u a´la boyle olmayan gibi midir?) Onlar Allaha ortaklar tanıdılar. De ki: «Bunlara ad takın (necidir, ne is yaparlar bunlar?). Yoksa siz yer yuzunde ona (Allaha) bilmeyecegi bir sey´i mi haber veriyorsunuz? Yahud (gelisi guzel) sozun dıs yuzu ile mi (kendinizi aldatıyorsunuz?) Hayır, o kafirlere (mu´minlerin aleyhindeki) tuzakları suslu (ve hos) gorundu ve onlar dogru yoldan alıkonuldular. Allah kimi sasırırsa artık onun icin hicbir hidayet veren yokdur
Hasan Basri Cantay
Her nefsin (hayır ve şer) bütün kazandığına naazır olan (zât-i ecell-ü a´lâ böyle olmayan gibi midir?) Onlar Allaha ortaklar tanıdılar. De ki: «Bunlara ad takın (necidir, ne iş yaparlar bunlar?). Yoksa siz yer yüzünde ona (Allaha) bilmeyeceği bir şey´i mi haber veriyorsunuz? Yahud (gelişi güzel) sözün dış yüzü ile mi (kendinizi aldatıyorsunuz?) Hayır, o kâfirlere (mü´minlerin aleyhindeki) tuzakları süslü (ve hoş) göründü ve onlar doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi şaşırırsa artık onun için hiçbir hidâyet veren yokdur
Iskender Ali Mihr
Artık butun nefslerin kazandıkları seyler uzerinde kaim olan kimdir? Ve onlar, Allah´a ortaklar kıldılar. De ki: "Onları isimleri ile (davet etsinler, icabet edilmeyecegini gorsunler). Yoksa siz, O´na (Allah´a) yeryuzunde bilmedigi bir seyi mi haber veriyorsunuz? Veya sozun zahir olanını mı?" Hayır, kafirlere hileleri suslu gosterildi ve yoldan (Allah´ın yolundan) saptırıldılar. Ve Allah, kimi dalalette bırakırsa artık onun icin bir hidayetci (mehdi) yoktur (bulunmaz)
Iskender Ali Mihr
Artık bütün nefslerin kazandıkları şeyler üzerinde kaim olan kimdir? Ve onlar, Allah´a ortaklar kıldılar. De ki: "Onları isimleri ile (davet etsinler, icabet edilmeyeceğini görsünler). Yoksa siz, O´na (Allah´a) yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Veya sözün zahir olanını mı?" Hayır, kâfirlere hileleri süslü gösterildi ve yoldan (Allah´ın yolundan) saptırıldılar. Ve Allah, kimi dalâlette bırakırsa artık onun için bir hidayetçi (mehdi) yoktur (bulunmaz)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek