×

Ist denn Der, Der uber alles, was sie begehen, wacht (, den 13:33 German translation

Quran infoGermanSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:33) ayat 33 in German

13:33 Surah Ar-Ra‘d ayat 33 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 33 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ ﴾
[الرَّعد: 33]

Ist denn Der, Der uber alles, was sie begehen, wacht (, den angeblichen Gottern gleich)? Dennoch stellen sie Allah Gotter zur Seite. Sprich: "Nennt sie!" Wollt ihr Ihm etwas verkunden, was Er auf Erden nicht kennt? Oder ist es nur leere Rede? Nein, aber der bose Plan der Unglaubigen ist ihnen schon vorgegaukelt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Und derjenige, den Allah zum Irrenden erklart, soll keinen finden, der ihn rechtleitet

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل, باللغة الألمانية

﴿أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل﴾ [الرَّعد: 33]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ist denn Der, Der über alles, was sie begehen, wacht (, den angeblichen Göttern gleich)? Dennoch stellen sie Allah Götter zur Seite. Sprich: "Nennt sie!" Wollt ihr Ihm etwas verkünden, was Er auf Erden nicht kennt? Oder ist es nur leere Rede? Nein, aber der böse Plan der Ungläubigen ist ihnen schön vorgegaukelt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Und derjenige, den Allah zum Irrenden erklärt, soll keinen finden, der ihn rechtleitet
Adel Theodor Khoury
Ist denn der, der uber jede Seele Macht ausubt, um ihr zu vergelten fur das, was sie getan hat, (den Gotzen gleich)? Sie stellen Gott Teilhaber (zur Seite). Sprich: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht wußte, oder etwas, das eine offenkundige Rede ist? Nein, denen, die unglaubig sind, sind ihre Ranke verlockend gemacht worden, und sie sind vom Weg abgewiesen worden. Wen Gott irrefuhrt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten konnte
Adel Theodor Khoury
Ist denn der, der über jede Seele Macht ausübt, um ihr zu vergelten für das, was sie getan hat, (den Götzen gleich)? Sie stellen Gott Teilhaber (zur Seite). Sprich: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht wüßte, oder etwas, das eine offenkundige Rede ist? Nein, denen, die ungläubig sind, sind ihre Ränke verlockend gemacht worden, und sie sind vom Weg abgewiesen worden. Wen Gott irreführt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten könnte
Amir Zaidan
Ist etwa derjenige, der uber jede Seele und das, was sie erwirbt, wacht, (gleich dem, der dies nicht kann)?! Und sie gesellten ALLAH (angebliche) Partner bei. Sag: "Nennt sie doch!" Oder macht ihr Ihm etwa Mitteilung uber das, was ER auf der Erde nicht kennt oder sind dies nur Worthulsen?! Nein, sondern denjenigen, die Kufr betrieben haben, wurde ihre List schon gemacht und sie wurden vom rechten (Weg) abgehalten. Und wen ALLAH abirren laßt, fur ihn gibt es gewiß keinen Rechtleitenden
Amir Zaidan
Ist etwa derjenige, der über jede Seele und das, was sie erwirbt, wacht, (gleich dem, der dies nicht kann)?! Und sie gesellten ALLAH (angebliche) Partner bei. Sag: "Nennt sie doch!" Oder macht ihr Ihm etwa Mitteilung über das, was ER auf der Erde nicht kennt oder sind dies nur Worthülsen?! Nein, sondern denjenigen, die Kufr betrieben haben, wurde ihre List schön gemacht und sie wurden vom rechten (Weg) abgehalten. Und wen ALLAH abirren läßt, für ihn gibt es gewiß keinen Rechtleitenden
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Ist denn Derjenige, Der uber jeder Seele steht, (um ihr zu vergelten) fur das, was sie verdient hat, (den Gotzen gleich)? Und dennoch geben sie Allah Teilhaber. Sag: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht kennt, oder uber offenkundige Worte? Nein! Vielmehr sind denjenigen, die unglaubig sind, ihre Ranke ausgeschmuckt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Wen Allah in die Irre gehen laßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Ist denn Derjenige, Der über jeder Seele steht, (um ihr zu vergelten) für das, was sie verdient hat, (den Götzen gleich)? Und dennoch geben sie Allah Teilhaber. Sag: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht kennt, oder über offenkundige Worte? Nein! Vielmehr sind denjenigen, die ungläubig sind, ihre Ränke ausgeschmückt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Ist denn Derjenige, Der uber jeder Seele steht, (um ihr zu vergelten) fur das, was sie verdient hat, (den Gotzen gleich)? Und dennoch geben sie Allah Teilhaber. Sag: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht kennt, oder uber offenkundige Worte? Nein! Vielmehr sind denjenigen, die unglaubig sind, ihre Ranke ausgeschmuckt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Wen Allah in die Irre gehen laßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Ist denn Derjenige, Der über jeder Seele steht, (um ihr zu vergelten) für das, was sie verdient hat, (den Götzen gleich)? Und dennoch geben sie Allah Teilhaber. Sag: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht kennt, oder über offenkundige Worte? Nein! Vielmehr sind denjenigen, die ungläubig sind, ihre Ränke ausgeschmückt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek