Quran with Russian translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 33 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ ﴾
[الرَّعد: 33]
﴿أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل﴾ [الرَّعد: 33]
Abu Adel Разве ж Тот, Кто видит каждую душу, что она приобрела [что она совершила] (подобен ложным божествам)? И (по своему невежеству) придали они Аллаху сотоварищей [приравняли Ему ложных богов (божества)] (которым они поклоняются). Скажи (о, Посланник): «Назовите их (особенности, из-за которых они были бы достойны считаться богами)! Или неужели вы сообщите Ему то [что как-будто есть какие-то боги] на земле, которых Он не знает, или же это [называние кого-либо, кроме Аллаха, богом] – всего лишь пустые слова?» Да, разукрашена (сатаной) тем, которые стали неверующими, их хитрость, и отклонены они от пути! А кого Аллах вводит в заблуждение, тому нет наставника |
Elmir Kuliev Razve Tot, Kto zabotitsya za kazhdym chelovekom i tem, chto on priobretayet, podoben lozhnym bozhestvam? No oni priobshchayut sotovarishchey k Allakhu. Skazhi: «Nazovite ikh! Neuzheli vy povedayete Yemu o sushchestvuyushchem na zemle takoye, chto Yemu ne izvestno, ili zhe eto - vsego lish' pustyye slova?». Neveruyushchikh obol'stili ikh sobstvennoy khitrost'yu i sbili s puti. A dlya togo, kogo Allakh vvodit v zabluzhdeniye, net nastavnika |
Elmir Kuliev Разве Тот, Кто заботится за каждым человеком и тем, что он приобретает, подобен ложным божествам? Но они приобщают сотоварищей к Аллаху. Скажи: «Назовите их! Неужели вы поведаете Ему о существующем на земле такое, что Ему не известно, или же это - всего лишь пустые слова?». Неверующих обольстили их собственной хитростью и сбили с пути. А для того, кого Аллах вводит в заблуждение, нет наставника |
Gordy Semyonovich Sablukov Ne On li Tot, kto prisushch kazhdoy dushe togda, kogda ona chto libo usvoyayet sebe? Oni Bogu pridayut souchastnikov; skazhi: "Nazovite ikh; ukazhete li vy yemu chto nibud', chego ne znayet On na zemle, ili chto nibud' takoye, chto yavno po svoyemu nazvaniyu?" Nevernyye obol'stilis' svoimi vydumkami, i uklonilis' ot puti sego. Kogo Bog vvodit v zabluzhdeniye, tomu uzhe ne budet vozhdya |
Gordy Semyonovich Sablukov Не Он ли Тот, кто присущ каждой душе тогда, когда она что либо усвояет себе? Они Богу придают соучастников; скажи: "Назовите их; укажете ли вы ему что нибудь, чего не знает Он на земле, или что нибудь такое, что явно по своему названию?" Неверные обольстились своими выдумками, и уклонились от пути сего. Кого Бог вводит в заблуждение, тому уже не будет вождя |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Razve tot, kto znayet za kazhdoy dushoy to, chto ona priobrela? ...I ustroili oni Allakhu sotovarishchey. Skazhi: "Nazovite ikh! Ili vy soobshchite Yemu to, chego On ne znayet na zemle, ili kakim-nibud' yavnym po vyrazheniyu?" Da, razukrashena tem, kotoryye ne veruyut, ikh khitrost', i otkloneny oni ot puti! A kogo sbivayet Allakh, tomu net voditelya |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Разве тот, кто знает за каждой душой то, что она приобрела? ...И устроили они Аллаху сотоварищей. Скажи: "Назовите их! Или вы сообщите Ему то, чего Он не знает на земле, или каким-нибудь явным по выражению?" Да, разукрашена тем, которые не веруют, их хитрость, и отклонены они от пути! А кого сбивает Аллах, тому нет водителя |