Quran with Turkish translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 33 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ ﴾
[الرَّعد: 33]
﴿أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل﴾ [الرَّعد: 33]
Abdulbaki Golpinarli Herkesin yaptıgı ve elde ettigi seyi bilip gorene ve karsılıgını verene benzer mi onlar, tutup Allah'a es tanıyorlar onları. De ki: Bir ad takın onlara. Yoksa yeryuzunde bilmedigi birseyi mi haber veriyorsunuz ona, yahut da gecici bir bos laf mı ediyorsunuz? Kafir olanlara duzenleri hos ve sevimli gorunmede ancak ve yoldan cıkarılmadalar ve Allah, kimi dogru yoldan saptırırsa onu dogru yola sevkedecek yoktur |
Adem Ugur Herkesin kazandıgını gozetleyip muhafaza eden, (hic boyle yapamayan gibi olur mu?). Onlar Allah´a ortaklar kostular. De ki: "Onlara ad verin (onlar necidir?). Yoksa siz Allah´a yeryuzunde bilemeyecegi bir seyi mi haber veriyorsunuz? Yahut bos laf mı ediyorsunuz?" Dogrusu inkar edenlere hileleri suslu gosterildi ve onlar dogru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa artık onu dogru yola iletecek yoktur |
Adem Ugur Herkesin kazandığını gözetleyip muhafaza eden, (hiç böyle yapamayan gibi olur mu?). Onlar Allah´a ortaklar koştular. De ki: "Onlara ad verin (onlar necidir?). Yoksa siz Allah´a yeryüzünde bilemeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Yahut boş laf mı ediyorsunuz?" Doğrusu inkâr edenlere hileleri süslü gösterildi ve onlar doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek yoktur |
Ali Bulac Her nefsin butun kazandıkları uzerinde gozetici olana mı (bas kaldırılır?) Onlar Allah'a ortaklar kostular. De ki: "Bunları adlandırın (bakalım). Yoksa siz yeryuzunde bilmeyecegi bir seyi O'na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sozun zahirine (veya bos ve suslu olanına)mi (kanıyorsunuz)? Hayır, inkar edenlere kendi hileli-duzenleri suslu-cekici gosterilmistir ve onlar (dogru) yoldan alıkonulmuslardır. Allah, kimi saptırırsa, artık onun icin hicbir yol gosterici yoktur |
Ali Bulac Her nefsin bütün kazandıkları üzerinde gözetici olana mı (baş kaldırılır?) Onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: "Bunları adlandırın (bakalım). Yoksa siz yeryüzünde bilmeyeceği bir şeyi O'na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sözün zahirine (veya boş ve süslü olanına)mi (kanıyorsunuz)? Hayır, inkar edenlere kendi hileli-düzenleri süslü-çekici gösterilmiştir ve onlar (doğru) yoldan alıkonulmuşlardır. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir yol gösterici yoktur |
Ali Fikri Yavuz Boyle herkesin iyi veya kotu butun yaptıgına gozcu olan Allah’a kufredilir, ortak kosulur mu? Bir de tuttular Allah’a ortaklar tanıdılar. (Ey Rasulum), de ki: “- O ortakların isimlerini soyleyin bakayım; iclerinde Allah’a ortak olabilecek var mı? Yoksa yeryuzunde Allah’a bilmedigi seyi mi haber vereceksiniz? Yahud gercegi olmıyan sırf gorunuste bir laf mı soyliyeceksiniz? Dogrusu kufredenlere hile ve tuzakları allı-pullu gosterildi ve dogru yoldan saptırıldılar. Kimi de Allah saptırırsa, artık onu yola getirecek kimse yoktur |
Ali Fikri Yavuz Böyle herkesin iyi veya kötü bütün yaptığına gözcü olan Allah’a küfredilir, ortak koşulur mu? Bir de tuttular Allah’a ortaklar tanıdılar. (Ey Rasûlüm), de ki: “- O ortakların isimlerini söyleyin bakayım; içlerinde Allah’a ortak olabilecek var mı? Yoksa yeryüzünde Allah’a bilmediği şeyi mi haber vereceksiniz? Yahud gerçeği olmıyan sırf görünüşte bir lâf mı söyliyeceksiniz? Doğrusu küfredenlere hile ve tuzakları allı-pullu gösterildi ve doğru yoldan saptırıldılar. Kimi de Allah saptırırsa, artık onu yola getirecek kimse yoktur |
Celal Y Ld R M Herkesin kazandıgını gorup gozeten (Allah nasıl inkar edilir ?!); tuttular Allah´a ortak kostular. De ki: Onlara ad takın (takabildiginiz kadar; neyin nesi bunlar ?) Yoksa yeryuzunde bilmedigi seyi mi O´na haber veriyorsunuz ? Yoksa anlamsız sozle mi (kendinizi avutuyorsunuz ?) Ne var ki inkara sapanlara duzenbazlıkları suslu gosterildi de dogru yoldan alıkondular. Artık Allah kimi saptırırsa onu dogru yola eristiren bulunmaz |
Celal Y Ld R M Herkesin kazandığını görüp gözeten (Allah nasıl inkâr edilir ?!); tuttular Allah´a ortak koştular. De ki: Onlara ad takın (takabildiğiniz kadar; neyin nesi bunlar ?) Yoksa yeryüzünde bilmediği şeyi mi O´na haber veriyorsunuz ? Yoksa anlamsız sözle mi (kendinizi avutuyorsunuz ?) Ne var ki inkâra sapanlara düzenbazlıkları süslü gösterildi de doğru yoldan alıkondular. Artık Allah kimi saptırırsa onu doğru yola eriştiren bulunmaz |