×

De ki: Ben de ancak sizin gibi bir beserim. Yalnız bana tanrınızın 18:110 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Kahf ⮕ (18:110) ayat 110 in Turkish_Ibni_Kesir

18:110 Surah Al-Kahf ayat 110 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Kahf ayat 110 - الكَهف - Page - Juz 16

﴿قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا ﴾
[الكَهف: 110]

De ki: Ben de ancak sizin gibi bir beserim. Yalnız bana tanrınızın tek bir tanrı oldugu vahyediliyor. Artık kim, Rabbına kavusmayı arzu ediyorsa salih bir amel islesin. Ve Rabbına ibadette hic kimseyi ortak kosmasın

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فمن, باللغة التركية ابن كثير

﴿قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فمن﴾ [الكَهف: 110]

Ibni Kesir
De ki: Ben de ancak sizin gibi bir beşerim. Yalnız bana tanrınızın tek bir tanrı olduğu vahyediliyor. Artık kim, Rabbına kavuşmayı arzu ediyorsa salih bir amel işlesin. Ve Rabbına ibadette hiç kimseyi ortak koşmasın
Gultekin Onan
De ki: "Suphesiz ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beserim; yalnızca bana sizin tanrınızın tek bir tanrı oldugu vahyolunuyor. Kim rabbine kavusmayı umuyorsa, artık salih bir amelde bulunsun ve rabbine ibadette hic kimseyi ortak tutmasın
Gultekin Onan
De ki: "Şüphesiz ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim; yalnızca bana sizin tanrınızın tek bir tanrı olduğu vahyolunuyor. Kim rabbine kavuşmayı umuyorsa, artık salih bir amelde bulunsun ve rabbine ibadette hiç kimseyi ortak tutmasın
Hasan Basri Cantay
De ki: «Ben ancak sizin gibi bir beserim. (Su kadar ki) bana yalınız Tanrınızın bir tek Tanrı oldugu vahyediliyor. Artık kim Rabbine kavusmayı umid (ve arzu) ediyorsa guzel bir amel islesin ve Rabbine ibadetde (hic bir kimseyi ve hic bir sey´i) ortak tutmasın»
Hasan Basri Cantay
De ki: «Ben ancak sizin gibi bir beşerim. (Şu kadar ki) bana yalınız Tanrınızın bir tek Tanrı olduğu vahyediliyor. Artık kim Rabbine kavuşmayı ümîd (ve arzu) ediyorsa güzel bir amel işlesin ve Rabbine ibâdetde (hiç bir kimseyi ve hiç bir şey´i) ortak tutmasın»
Iskender Ali Mihr
De ki: “Ben sizin gibi sadece bir beserim. Bana sizin ilahınızın tek bir ilah oldugu vahyolunuyor. O taktirde kim Rabbine mulaki olmayı (olmeden evvel Allah´a ulasmayı) dilerse, o zaman salih amel (nefs tezkiyesi) yapsın ve Rabbinin ibadetine baska birini (bir seyi) ortak kosmasın.”
Iskender Ali Mihr
De ki: “Ben sizin gibi sadece bir beşerim. Bana sizin ilâhınızın tek bir ilâh olduğu vahyolunuyor. O taktirde kim Rabbine mülâki olmayı (ölmeden evvel Allah´a ulaşmayı) dilerse, o zaman salih amel (nefs tezkiyesi) yapsın ve Rabbinin ibadetine başka birini (bir şeyi) ortak koşmasın.”
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek