Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Maryam ayat 23 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مِتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسۡيٗا مَّنسِيّٗا ﴾
[مَريَم: 23]
﴿فأجاءها المخاض إلى جذع النخلة قالت ياليتني مت قبل هذا وكنت نسيا﴾ [مَريَم: 23]
Ibni Kesir Doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Keşki, dedi; bundan evvel öleydim de unutulup gideydim |
Gultekin Onan Derken dogum sancısı onu bir hurma dalına surukledi. Dedi ki: "Keske bundan once olseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim |
Gultekin Onan Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: "Keşke bundan önce ölseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim |
Hasan Basri Cantay Derken dogum sancısı onu bir hurma agacına (dayanmıya) sevk etdi. «Keski, dedi, bundan evvel oleydim, unutulub gideydim» |
Hasan Basri Cantay Derken doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmıya) sevk etdi. «Keşki, dedi, bundan evvel öleydim, unutulub gideydim» |
Iskender Ali Mihr Dogum sancısı onu, bir hurma agacının govdesine (sıgınmaya) mecbur etti. “Keske ben bundan once olseydim, unutularak unutulmusların (arasına karıssaydım).” dedi |
Iskender Ali Mihr Doğum sancısı onu, bir hurma ağacının gövdesine (sığınmaya) mecbur etti. “Keşke ben bundan önce ölseydim, unutularak unutulmuşların (arasına karışsaydım).” dedi |