Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 113 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ لَيۡسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيۡسَتِ ٱلۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُمۡ يَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[البَقَرَة: 113]
﴿وقالت اليهود ليست النصارى على شيء وقالت النصارى ليست اليهود على شيء﴾ [البَقَرَة: 113]
Ibni Kesir Yahudiler: Hristiyanlar hiç bir şeye sahip değildir, dedi. Hristiyanlar da yahudiler hiç bir şeye sahip değildir, dedi. Halbuki hepsi de kitabı okuyorlar. Bilmeyen kimseler de onların dedikleri gibi dedi. İhtilafa düşer oldukları şeyde kıyamet günü Allah aralarında hükmünü verecektir |
Gultekin Onan Yahudiler: "Hristiyanlar bir sey (herhangi bir temel) uzere degillerdir" derken, Hristiyanlar da: "Yahudiler bir sey uzere degildir" dediler. Oysa onlar kitabı okuyorlar. Bilmeyenler (bilgisizler) de onların soylediklerinin benzerini soylemislerdi. Artık Tanrı, kıyamet gunu anlasmazlıga dustukleri seyde aralarında hukum verecektir |
Gultekin Onan Yahudiler: "Hristiyanlar bir şey (herhangi bir temel) üzere değillerdir" derken, Hristiyanlar da: "Yahudiler bir şey üzere değildir" dediler. Oysa onlar kitabı okuyorlar. Bilmeyenler (bilgisizler) de onların söylediklerinin benzerini söylemişlerdi. Artık Tanrı, kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri şeyde aralarında hüküm verecektir |
Hasan Basri Cantay Yahudiler: «Hıristiyan (saymıya deger) bir sey´e saahib degil» dedi (ler). Hıristiyanlar da: «Yahudiler (saymıya deger) bir sey´e saahib degil» dedi (ler). Halbuki hepsi de (kendilerine indirilen) Kitabı (sozde) okuyorlar. (Okumak) bilmeyenler de tıbkı onların dediklerini soyledi. Artık Allah ihtilafa dusmekde oldukları bu (davada) kıyamet gunu aralarında hukmunu verecekdir |
Hasan Basri Cantay Yahudiler: «Hıristiyan (saymıya değer) bir şey´e saahib değil» dedi (ler). Hıristiyanlar da: «Yahudiler (saymıya değer) bir şey´e saahib değil» dedi (ler). Halbuki hepsi de (kendilerine indirilen) Kitabı (sözde) okuyorlar. (Okumak) bilmeyenler de tıbkı onların dediklerini söyledi. Artık Allah ihtilâfa düşmekde oldukları bu (dâvada) kıyamet günü aralarında hükmünü verecekdir |
Iskender Ali Mihr Yahudiler dedi ki: “Hristiyanlar bir sey (hak bir din) uzere degildir.” Hristiyanlar dedi ki: “Yahudiler bir sey (hak bir din) uzere degildir.” Halbuki onlar (her iki taraf da) Kitap´ı okuyorlar (tilavet ediyorlar). Tıpkı onlar gibi (bu hususta) bilgisi olmayanlar da (taklit yolunu secerek) onların dediklerine benzer (sozler soylediler). Boylece Allah, ihtilaf icinde oldukları o sey hakkında, kıyamet gunu, onların aralarında hukmunu verecektir |
Iskender Ali Mihr Yahudiler dedi ki: “Hristiyanlar bir şey (hak bir dîn) üzere değildir.” Hristiyanlar dedi ki: “Yahudiler bir şey (hak bir dîn) üzere değildir.” Halbuki onlar (her iki taraf da) Kitap´ı okuyorlar (tilâvet ediyorlar). Tıpkı onlar gibi (bu hususta) bilgisi olmayanlar da (taklit yolunu seçerek) onların dediklerine benzer (sözler söylediler). Böylece Allah, ihtilâf içinde oldukları o şey hakkında, kıyâmet günü, onların aralarında hükmünü verecektir |