Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 55 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 55]
﴿وإذ قلتم ياموسى لن نؤمن لك حتى نرى الله جهرة فأخذتكم الصاعقة﴾ [البَقَرَة: 55]
Ibni Kesir Bir de, hani siz: Ey Musa, biz Allah´ı apaşikar görünceye kadar sana inanmayacağız, demiştiniz de, bakıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı |
Gultekin Onan Ve demistiniz ki: "Ey Musa, biz Tanrı´yı apacık (cehreten) gormedikce sana inanmayız". Bunun uzerine yıldırım sizi almıstı / yakalamıstı / carpmıstı (kumussaıkatu). Ve siz bakıp duruyordunuz / bakıyordunuz (tenzurun) |
Gultekin Onan Ve demiştiniz ki: "Ey Musa, biz Tanrı´yı apaçık (cehreten) görmedikçe sana inanmayız". Bunun üzerine yıldırım sizi almıştı / yakalamıştı / çarpmıştı (kümüssaıkatü). Ve siz bakıp duruyordunuz / bakıyordunuz (tenzurun) |
Hasan Basri Cantay Bir de hatırlayın o zamanı ki siz (Musa ile birlikde Allaha karsı ozur dilemek, onun emirlerini dinlemek uzere cıkdıgınız vakit) «Ey Musa, biz Allahı apasikar gorunceye kadar sana kat´iyyen iman etmeyiz» demisdiniz de gozunuz bakıb dururken sizi o yıldırım (sayha) carpmısdı |
Hasan Basri Cantay Bir de hatırlayın o zamanı ki siz (Musa ile birlikde Allaha karşı özür dilemek, onun emirlerini dinlemek üzere çıkdığınız vakit) «Ey Musa, biz Allahı apâşikâr görünceye kadar sana kat´iyyen îman etmeyiz» demişdiniz de gözünüz bakıb dururken sizi o yıldırım (sayha) çarpmışdı |
Iskender Ali Mihr Ve: “Ya Musa! Biz, Allah´ı acıkca gormedikce asla sana inanmayız.” demistiniz. Sizi bunun uzerine yıldırım yakaladı. Ve siz de (bunu) goruyordunuz |
Iskender Ali Mihr Ve: “Ya Musa! Biz, Allah´ı açıkça görmedikçe asla sana inanmayız.” demiştiniz. Sizi bunun üzerine yıldırım yakaladı. Ve siz de (bunu) görüyordunuz |